×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.5

1 Rois 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il se jeta par terre, et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez.
MARPuis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
OSTPuis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
CAHIl se coucha et s’endormit sous un genêt, et voici qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, et mange.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange.
LAUEt il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici un ange qui le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il se coucha et s’endormit sous ce genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
ZAKEt il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit : “ Lève-toi, mange. ”
VIGEt il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange.
FILEt il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genèvrier. Et voici qu’un Ange du Seigneur le toucha et lui dit : Levez-vous et mangez.
LSGIl se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »
BPCIl se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange du ciel le toucha et lui dit : “Lève-toi, mange !”
JERIl se coucha et s’endormit. Mais voici qu’un ange le toucha et lui dit : "Lève-toi et mange."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
CHUIl se couche, sommeille sous un genêt. Et voici, un messager le touche. Il lui dit : « Lève-toi et mange ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se coucha là et il s’endormit. Or voici qu’un ange le toucha et lui dit: “Lève-toi et mange.”
S21Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. »
KJFPuis il se coucha, et s’endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.
LXXκαὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε.
VULproiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede
BHSוַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בֹּ֔ו וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ק֥וּם אֱכֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !