×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.3

1 Rois 19.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela se leva et s’en alla, pour (sauver) sa vie. Il arriva à Beér-Chéba, qui appartient à Juda, et y laissa son jeune serviteur.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela, s’en alla pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Segond 21

1 Rois 19.3  Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19.3  Élie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Chéba, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 19.3  Voyant cela, Elie se leva et partit pour sauver sa vie ; il arriva à Béer-Shéva qui appartient à Juda et y laissa son serviteur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.3  Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda, et il laissa là son serviteur.

Bible Annotée

1 Rois 19.3  Et, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

John Nelson Darby

1 Rois 19.3  Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.

David Martin

1 Rois 19.3  Et [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.

Osterwald

1 Rois 19.3  Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

Auguste Crampon

1 Rois 19.3  Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.3  Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.

André Chouraqui

1 Rois 19.3  Il voit, se lève et va vers son être. Il vient à Beér Shèba’ en Iehouda. Il y laisse son adolescent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.3  וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 19.3  Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.