×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.3

1 Rois 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.
MAREt [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.
OSTEt, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.
CAHVoyant cela, il se leva, et s’en alla pour (sauver) sa vie ; il vint à Béer-Schéba qui (appartenait) à Iehouda, et laissa là son serviteur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voyant cela il se leva et partit pour sauver sa vie, et il gagna Béerséba, qui est à Juda, et il y laissa son valet.
LAUEt voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie{Héb. son âme.} Et il arriva à Béer-schéba, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur ; et pour lui,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
ZAKDevant cette menace, il se leva, partit pour sauver sa vie, et, arrivé à Bersabée en Juda, il y laissa son serviteur.
VIGElie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur.[19.3 Bersabée. Voir Genèse, note 21.14.]
FILElie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa son serviteur.
LSGÉlie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
BPCSaisi de crainte, il se hâta de s’en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.
JERIl eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda, et il laissa là son serviteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÉlie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
CHUIl voit, se lève et va vers son être. Il vient à Beér Shèba’ en Iehouda. Il y laisse son adolescent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlie craignit et chercha son salut dans la fuite. Il arriva à Bersabée dans le territoire de Juda et il laissa là son serviteur.
S21Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
KJFEt, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.
LXXκαὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.
VULtimuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum
BHSוַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !