×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.44

1 Rois 18.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, il est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte dire à Achab : Attelle et redescends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 18.44  La septième fois, il dit : Un petit nuage s’élève de la mer, il est comme la main d’un homme. Élie dit : Monte dire à Achab : « Attelle et redescends, que la pluie ne t’arrête pas ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Segond 21

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18.44  À la septième fois, le serviteur annonça : - Je vois venir un petit nuage qui s’élève de la mer, il n’est pas plus grand que la main d’un homme. Alors Élie lui ordonna : - Va dire à Achab : « Dépêche-toi d’atteler ton char et de rentrer chez toi, sinon la pluie te bloquera. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Voici qu’un petit nuage, gros comme le poing, s’élève de la mer. » Elie répondit : « Monte, et dis à Akhab : “Attelle, et descends pour que l’averse ne te bloque pas.” »

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.44  À la septième fois, le serviteur dit : "Voici un nuage, petit comme une main d’homme, qui monte de la mer." Alors Élie dit : "Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne t’arrête pas."

Bible Annotée

1 Rois 18.44  Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

John Nelson Darby

1 Rois 18.44  Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

David Martin

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.

Osterwald

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Auguste Crampon

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.44  Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne.

André Chouraqui

1 Rois 18.44  Et c’est à la septième, il lui dit : « Voici une nébulosité, une petite, comme la paume d’un homme ; elle monte de la mer. » Il dit : « Monte ! Dis à Ahab : ‹ Attelle et descends ; la pluie ne t’arrêtera pas’. »

Zadoc Kahn

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : “ Je vois venir, du côté de la mer, un nuage aussi petit qu’une main d’homme. ” Et Elie répondit : “ Va dire à Achab : Fais atteler et redescends, de peur que la pluie ne t’arrête. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.44  וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 18.44  Finally the seventh time, his servant told him, "I saw a little cloud about the size of a hand rising from the sea." Then Elijah shouted, "Hurry to Ahab and tell him, 'Climb into your chariot and go back home. If you don't hurry, the rain will stop you!'"