×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.44

1 Rois 18.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, il est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte dire à Achab : Attelle et redescends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 18.44  La septième fois, il dit : Un petit nuage s’élève de la mer, il est comme la main d’un homme. Élie dit : Monte dire à Achab : « Attelle et redescends, que la pluie ne t’arrête pas ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Segond 21

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18.44  À la septième fois, le serviteur annonça : - Je vois venir un petit nuage qui s’élève de la mer, il n’est pas plus grand que la main d’un homme. Alors Élie lui ordonna : - Va dire à Achab : « Dépêche-toi d’atteler ton char et de rentrer chez toi, sinon la pluie te bloquera. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Voici qu’un petit nuage, gros comme le poing, s’élève de la mer. » Elie répondit : « Monte, et dis à Akhab : “Attelle, et descends pour que l’averse ne te bloque pas.” »

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.44  À la septième fois, le serviteur dit : "Voici un nuage, petit comme une main d’homme, qui monte de la mer." Alors Élie dit : "Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne t’arrête pas."

Bible Annotée

1 Rois 18.44  Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

John Nelson Darby

1 Rois 18.44  Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

David Martin

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.

Osterwald

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Auguste Crampon

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.44  Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne.

André Chouraqui

1 Rois 18.44  Et c’est à la septième, il lui dit : « Voici une nébulosité, une petite, comme la paume d’un homme ; elle monte de la mer. » Il dit : « Monte ! Dis à Ahab : ‹ Attelle et descends ; la pluie ne t’arrêtera pas’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.44  וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃