1 Rois 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.36 (LSG) | Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.36 (NEG) | Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.36 (S21) | Au moment de la présentation de l’offrande, le prophète Élie s’avança et dit : « Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j’ai fait tout cela sur ton ordre ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.36 (LSGSN) | Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.36 (BAN) | Et à l’heure où l’on offre l’oblation, Élie le prophète s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que tu es Dieu en Israël et que je suis ton serviteur et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.36 (SAC) | Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.36 (MAR) | Et au temps qu’on offre l’oblation, Elie le Prophète s’approcha, et dit : Ô Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël ! [fais] qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses, selon ta parole. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.36 (OST) | Et, au temps où l’on offre l’oblation, le prophète Élie s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.36 (CAH) | Et lorsqu’on présenta l’offrande, Éliahou le prophète s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, de Iits’hak et d’Israel, qu’il soit manifeste aujourd’hui que tu es Dieu en Israel et moi ton serviteur, et que j’ai fait toutes les choses, selon ta parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.36 (GBT) | Comme il était temps d’offrir l’holocauste, le prophète Élie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, montrez aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par votre commandement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.36 (PGR) | Et au moment de l’oblation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’il soit notoire aujourd’hui que tu es Dieu en Israël et que je suis ton serviteur et que c’est par ton ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.36 (LAU) | Et à [l’heure] d’ offrir l’hommage, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Qu’il soit connu aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël, et que je suis ton esclave, et que c’est par tes paroles que j’ai fait toutes ces choses ! |
Darby (1885) | 1 Rois 18.36 (DBY) | Et il arriva, à l’heure où l’on offre le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.36 (TAN) | A l’heure de l’oblation, le prophète Élie s’avança en disant : "Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Qu’il devienne manifeste aujourd’hui que tu es la Divinité d’Israël, que je suis ton serviteur, et que c’est par ton ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.36 (VIG) | Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.36 (FIL) | Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, faites voir aujourd’hui que Vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis Votre serviteur, et que c’est par Votre ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.36 (CRA) | A l’heure où l’on offre l’oblation du soir, Elie, le prophète, s’avança et dit : « Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j’ai fait toutes ces choses sur votre parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.36 (BPC) | A l’heure où l’on offre l’holocauste, le prophète Elie s’avança et dit : “Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que c’est sur votre parole que j’ai fait tout ceci. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.36 (AMI) | Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Élie s’approcha, et dit : Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.36 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.36 (VUL) | cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.36 (SWA) | Ikawa, wakati wa kutoa dhabihu ya jioni, Eliya nabii akakaribia, akasema, Ee Bwana, Mungu wa Ibrahimu, na wa Isaka, na wa Israeli, na ijulikane leo ya kuwa wewe ndiwe Mungu katika Israeli, na ya kuwa mimi ni mtumishi wako, na ya kuwa nimefanya mambo haya yote kwa neno lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.36 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֣ום יִוָּדַ֗ע כִּֽי־אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וּבִדְבָרְךָ֣ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |