Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.34

1 Rois 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.34 (LSG)Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (NEG)Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (S21)Puis il dit : « Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une deuxième fois. » Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : « Faites-le une troisième fois. » Et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (LSGSN)Il dit : Faites-le une seconde fois . Et ils le firent une seconde fois . Il dit : Faites-le une troisième fois . Et ils le firent une troisième fois .

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.34 (BAN)Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-en sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.

Les « autres versions »

1 Rois 18.34 (SAC)et dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et l’ayant fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose pour la troisième fois. Et ils le firent pour la troisième fois ;
1 Rois 18.34 (MAR)Puis il dit : Emplissez quatre cruches d’eau, et les versez sur l’holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit : Faites-le encore pour la deuxième fois ; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit : Faites-le encore pour la troisième fois ; et ils le firent pour la troisième fois ;
1 Rois 18.34 (OST)Et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Puis il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois ;
1 Rois 18.34 (CAH)Il dit : Remplissez quatre seaux d’eau, et qu’on les verse sur l’holocauste et sur le bois, et il dit : Faites cela une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois ; il dit : Faites cela une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (GBT)Et dit : Remplissez d’eau quatre vases, et répandez l’eau sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites la même chose une seconde fois. Et l’ayant fait une seconde fois, il leur dit : Faites la même chose une troisième fois. Et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois ;
1 Rois 18.34 (PGR)Et il dit : Remplissez quatre brocs d’eau, que vous verserez sur l’holocauste et sur le bûcher. Puis il dit : Réitérez ! Et ils réitérèrent. Puis il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent pour la troisième fois.
1 Rois 18.34 (LAU)Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le deux fois. Et on le fit une seconde fois. Et il dit : Faites-le trois fois. Et on le fit une troisième fois.
1 Rois 18.34 (DBY)Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et il le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (TAN)et dit : "Emplissez d’eau quatre cruches et la répandez sur !a victime et sur le bois !" Il ajouta : "Encore !" et l’on obéit ; "une troisième fois !" et l’on obéit.
1 Rois 18.34 (VIG)et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et quand ils l’eurent fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose une troisième fois ; et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois
1 Rois 18.34 (FIL)et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et quand ils l’eurent fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose une troisième fois; et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois,
1 Rois 18.34 (CRA)Et il dit : « Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une seconde fois » ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : « Faites le une troisième fois » ; et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (BPC)Il dit : “Faites-le une seconde fois” ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : “Une troisième fois” ; et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18.34 (AMI)et dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et l’ayant fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose pour la troisième fois ; et ils le firent pour la troisième fois ;

Langues étrangères

1 Rois 18.34 (LXX)καὶ εἶπεν λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπεν δευτερώσατε καὶ ἐδευτέρωσαν καὶ εἶπεν τρισσώσατε καὶ ἐτρίσσευσαν.
1 Rois 18.34 (VUL)et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio
1 Rois 18.34 (SWA)Akasema, Fanyeni mara ya pili. Wakafanya mara ya pili. Akasema, Fanyeni mara ya tatu. Wakafanya mara ya tatu.
1 Rois 18.34 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃