×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.17

1 Rois 18.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 18.17  À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 18.17  Lorsqu’il aperçut Élie, Achab lui dit : Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 18.17  Lorsqu’il aperçut Élie, Achab lui dit : Est–ce toi qui attires le malheur sur Israël ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.17  À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?

Segond 21

1 Rois 18.17  À peine l’eut-il aperçu qu’il lui dit : « Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18.17  Lorsqu’il l’aperçut, il lui cria : - Te voilà, toi qui sèmes le malheur en Israël !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 18.17  Quand Akhab vit Elie, il lui dit : « Est-ce bien toi, porte-malheur d’Israël ? »

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.17  Dès qu’il vit Élie, Achab lui dit : "Te voilà, toi, le fléau d’Israël !"

Bible Annotée

1 Rois 18.17   Et quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce toi, fléau d’Israël !

John Nelson Darby

1 Rois 18.17  Et Achab alla à la rencontre d’Élie. Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, -celui qui trouble Israël ?

David Martin

1 Rois 18.17  Et aussitôt qu’Achab eut vu Elie, il lui dit : N’es-tu pas celui qui trouble Israël ?

Osterwald

1 Rois 18.17  Et aussitôt qu’Achab eut vu Élie, il lui dit : Est-ce toi, perturbateur d’Israël ?

Auguste Crampon

1 Rois 18.17  Dès qu’Achab aperçut Elie, Achab lui dit : « Toi ici, le perturbateur d’Israël ? »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.17  Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble tout Israël ?

André Chouraqui

1 Rois 18.17  Et c’est quand Ahab voit Élyahou, Ahab lui dit : « Est-ce toi le perturbateur d’Israël ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.17  וַיְהִ֛י כִּרְאֹ֥ות אַחְאָ֖ב אֶת־אֵלִיָּ֑הוּ וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֵלָ֔יו הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֹכֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 18.17  "So it's you, is it— Israel's troublemaker?" Ahab asked when he saw him.