×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.12

1 Rois 18.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; j’irai faire mon rapport à Achab qui ne te trouvera pas et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel depuis sa jeunesse.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté, le souffle du SEIGNEUR t’emportera je ne sais où ; j’irai faire mon rapport à Achab, qui ne te trouvera pas et qui me tuera. Pourtant je crains le SEIGNEUR depuis ma jeunesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Segond 21

1 Rois 18.12  Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Éternel depuis ma jeunesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18.12  Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur est fidèle à l’Éternel depuis sa jeunesse.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 18.12  Mais, dès que je t’aurai quitté, l’esprit du Seigneur t’emportera je ne sais où ; et moi j’irai aviser Akhab qui ne te trouvera pas, et alors il me tuera. Pourtant ton serviteur craint le Seigneur depuis sa jeunesse.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.12  mais quand je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahvé t’emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.

Bible Annotée

1 Rois 18.12  Et à peine serai-je parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel t’enlèvera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

John Nelson Darby

1 Rois 18.12  Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

David Martin

1 Rois 18.12  Et il arrivera que quand je serai parti d’avec toi, l’Esprit de l’Éternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer [ce que tu m’as dit], et ne te trouvant point, il me tuera ; or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Osterwald

1 Rois 18.12  Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera où je ne saurai point ; et j’irai faire mon rapport à Achab ; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Auguste Crampon

1 Rois 18.12  Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.12  Et après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab de voire venue, si après cela il ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

André Chouraqui

1 Rois 18.12  Et c’est moi, j’irai loin de toi ; mais le souffle de IHVH-Adonaï te portera je ne sais où. Je viendrai le rapporter à Ahab. Il ne te trouvera pas et me tuera. Ton serviteur frémit de IHVH-Adonaï dès ma jeunesse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.12  וְהָיָ֞ה אֲנִ֣י׀ אֵלֵ֣ךְ מֵאִתָּ֗ךְ וְר֨וּחַ יְהוָ֤ה׀ יִֽשָּׂאֲךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֵדָ֔ע וּבָ֨אתִי לְהַגִּ֧יד לְאַחְאָ֛ב וְלֹ֥א יִֽמְצָאֲךָ֖ וַהֲרָגָ֑נִי וְעַבְדְּךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־יְהוָ֖ה מִנְּעֻרָֽי׃