Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.23

1 Rois 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 17.23 (LSG)Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.
1 Rois 17.23 (NEG)Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.
1 Rois 17.23 (S21)Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre jusque dans la maison et le donna à sa mère en lui disant : « Vois, ton fils est vivant. »
1 Rois 17.23 (LSGSN)Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois , ton fils est vivant.

Les Bibles d'étude

1 Rois 17.23 (BAN)Et Élie prit l’enfant et le rapporta de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.

Les « autres versions »

1 Rois 17.23 (SAC)Elie ayant pris l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voilà votre fils en vie.
1 Rois 17.23 (MAR)Et Elie prit l’enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.
1 Rois 17.23 (OST)Alors Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère ; et il dit : Regarde, ton fils vit.
1 Rois 17.23 (CAH)Eliahou prit l’enfant, et le remit à sa mère. Eliahou dit : Regarde, ton fils vit.
1 Rois 17.23 (GBT)Élie prit l’enfant, le descendit de sa chambre, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voilà votre fils vivant.
1 Rois 17.23 (PGR)Alors Élie prit l’enfant et le descendit de l’étage supérieur dans l’habitation, et le rendit à sa mère en disant : Vois ! ton fils est vivant.
1 Rois 17.23 (LAU)Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
1 Rois 17.23 (DBY)Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
1 Rois 17.23 (TAN)Élie prit l’enfant, le transporta de la chambre haute à l’intérieur et le rendit à sa mère en disant : "Vois, ton fils est vivant."
1 Rois 17.23 (VIG)Et (Alors) Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que (Vois,) ton fils est vivant.
1 Rois 17.23 (FIL)Et Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que votre fils est vivant.
1 Rois 17.23 (CRA)Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. »
1 Rois 17.23 (BPC)Elie, prenant l’enfant, le descendit de la chambre haute à la maison, et il le rendit à sa mère en disant : Vois, ton fils est vivant.
1 Rois 17.23 (AMI)Élie, ayant pris l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voilà votre fils en vie.

Langues étrangères

1 Rois 17.23 (LXX)καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου.
1 Rois 17.23 (VUL)tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus
1 Rois 17.23 (SWA)Eliya akamtwaa mtoto, akamchukua toka orofani mpaka chini ya nyumba ile, akampa mama yake. Eliya akanena, Tazama, mwanao yu hai.
1 Rois 17.23 (BHS)וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃