×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.20

1 Rois 17.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.20  Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.20  Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Segond 21

1 Rois 17.20  Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17.20  Puis il implora l’Éternel : - Ô Éternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 17.20  Puis il invoqua le Seigneur en disant : « Seigneur, mon Dieu, veux-tu du mal même à cette veuve chez qui je suis venu en émigré, au point que tu fasses mourir son fils ? »

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.20  Puis il invoqua Yahvé et dit : "Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m’héberge, pour que tu fasses mourir son fils ?"

Bible Annotée

1 Rois 17.20  Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ?

John Nelson Darby

1 Rois 17.20  Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?

David Martin

1 Rois 17.20  Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?

Osterwald

1 Rois 17.20  Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ?

Auguste Crampon

1 Rois 17.20  Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.20  Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

André Chouraqui

1 Rois 17.20  Il crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! As-tu méfait aussi contre la veuve chez qui je réside, pour mettre à mort son fils ?

Zadoc Kahn

1 Rois 17.20  et invoqua l’Eternel en disant : “ Seigneur, mon Dieu ! Quoi même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils !  ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.20  וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 17.20  Then Elijah cried out to the LORD, "O LORD my God, why have you brought tragedy on this widow who has opened her home to me, causing her son to die?"