×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.11

1 Rois 17.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Segond 21

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Rois 17.11  Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

John Nelson Darby

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

David Martin

1 Rois 17.11  Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Ostervald

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Lausanne

1 Rois 17.11  Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.

Vigouroux

1 Rois 17.11  Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.

Auguste Crampon

1 Rois 17.11  Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.11  Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.

Zadoc Kahn

1 Rois 17.11  Elle y alla, et il la rappela en disant : “ Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃

La Vulgate

1 Rois 17.11  cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua