×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.11

1 Rois 17.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 17.11  Elle alla en chercher. Il l’appela (de nouveau) et dit : Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 17.11  Elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et lui dit : Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Segond 21

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17.11  Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : - S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 17.11  Elle alla en chercher. Il l’appela et dit : « Va me chercher, je t’en prie, un morceau de pain dans ta main ! »

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.11  Comme elle allait la chercher, il lui cria : "Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main !"

Bible Annotée

1 Rois 17.11  Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

John Nelson Darby

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

David Martin

1 Rois 17.11  Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Osterwald

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Auguste Crampon

1 Rois 17.11  Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.11  Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.

André Chouraqui

1 Rois 17.11  Elle va pour en prendre. Il lui crie et dit : « Prends donc pour moi une miche de pain, de ta main. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃