Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.2

1 Rois 12.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Égypte, où il s’était réfugié dans la crainte qu’il avait du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Égypte,
MAROr il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le Roi Salomon, l’eut appris, il se tint encore en Égypte.
OSTEt quand Jéroboam, fils de Nébat, l’apprit, il était encore en Égypte où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.
CAHIl arriva que quand Iarobame, fils de Nébate, l’eut appris, il était encore en Égypte, où il avait fui de devant le roi Schelomo ; et Iarobame demeurait en Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Jéroboam, fils de Nebat, qui se tenait encore en Egypte où il avait fui hors de la présence du Roi Salomon, apprit [la mort de Salomon], il revint d’Egypte.
LAUEt quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait en Égypte, et on envoya et on l’appela),
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle, il était encore en Égypte où il s’était enfui pour échapper au roi Salomon ; et Jéroboam habitait en Égypte,
ZAKLorsque la nouvelle en vint à Jéroboam, fils de Nebat, il était encore en Égypte, où il s’était réfugié à cause du roi Salomon, et il resta encore en Égypte.
VIGMais Jéroboam fils de Nabath, qui était encore en Egypte, où il s’était réfugié loin du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Egypte.
FILMais Jéroboam fils de Nabat, qui était encore en Egypte, où il s’était réfugié loin du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Egypte.
LSGLorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte, —
BPCA la nouvelle de la mort de Salomon, Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Egypte où il s’était enfui par crainte du roi Salomon, revint d’Egypte.
JER(Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé — il était encore en Égypte, où il avait fui le roi Salomon —, il revint d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Egypte qu’il demeurait.
CHUEt c’est quand Iarob’âm bèn Nebat l’entend, lui étant encore en Misraîm, où il avait fui en face du roi Shelomo,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJéroboam fils de Nabat en fut averti quand il était encore en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon: aussitôt il rentra d’Égypte.
S21Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était là qu’il était installé.
KJFEt quand Jéroboam, fils de Nébat, l’apprit, il était encore en Égypte où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto
BHSוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֗ט וְהוּא֙ עֹודֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !