×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.16

1 Rois 12.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 12.16  Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 12.16  Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ?
Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï !
À tes tentes, Israël !
Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 12.16  Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple fit répondre au roi : Quelle part avons–nous avec David ? Nous n’avons pas de patrimoine avec le fils de Jessé ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, regarde ta maison, David ! Et Israël s’en alla à ses tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.16  Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Segond 21

1 Rois 12.16  Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et Israël retourna dans ses tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12.16  Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : - Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 12.16  Tout Israël vit que le roi ne l’avait pas écouté ; le peuple lui répliqua :
« Quelle part avons-nous avec David ?
Nous n’avons rien de commun avec le fils de Jessé !
A tes tentes, Israël !
Maintenant, occupe-toi de ta maison, David ! »
Et Israël s’en alla à ses tentes.

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.16  Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent : "Quelle part avons- nous sur David ? Nous n’avons pas d’héritage sur le fils de Jessé. À tes tentes, Israël ! Et maintenant, pourvois à ta maison, David." Et Israël s’en fut à ses tentes.

Bible Annotée

1 Rois 12.16  Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla chacun chez soi.

John Nelson Darby

1 Rois 12.16  Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.

David Martin

1 Rois 12.16  Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.

Osterwald

1 Rois 12.16  Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, pourvois à ta maison ! Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.

Auguste Crampon

1 Rois 12.16  Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! » Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.16  Le peuple voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, commença à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.

André Chouraqui

1 Rois 12.16  Tout Israël voit que le roi ne les a pas entendus. Le peuple répond au roi une parole pour dire : « Quelle part avons-nous en David ? Pas de possession avec le fils d’Ishaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, vois ta maison, David ! » Israël va à ses tentes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.16  וַיַּ֣רְא כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 12.16  When all Israel realized that the king had rejected their request, they shouted, "Down with David and his dynasty! We have no share in Jesse's son! Let's go home, Israel! Look out for your own house, O David!" So the people of Israel returned home.