Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.16

1 Rois 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 12.16 (LSG)Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (NEG)Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (S21)Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et Israël retourna dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (LSGSN)Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Les Bibles d'étude

1 Rois 12.16 (BAN)Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David !
Et Israël s’en alla chacun chez soi.

Les « autres versions »

1 Rois 12.16 (SAC)Le peuple voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, commença à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (MAR)Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (OST)Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, pourvois à ta maison ! Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (CAH)Tout Israel ayant vu que le roi ne l’avait point écouté, le peuple donna au roi la réponse suivante : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils de Iischaï ; à tes tentes, Israel ! maintenant pourvois ta maison, David. Israel s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (GBT)Le peuple, voyant donc que le roi n’avait pas voulu les écouter, se mit à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous avec le fils de David ? Israël, retirez-vous dans vos tentes, et vous, David, voyez maintenant votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (PGR)Et lorsque tous les Israélites virent que le Roi ne les exauçait pas, le peuple rendit au Roi sa réponse en ces termes : En quoi sommes-nous participants de David ? Nous ne sommes point cohéritiers du fils d’Isaï. A tes tentes, Israël ! Désormais pourvois à ta maison, David !
1 Rois 12.16 (LAU)Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit au roi parole [pour parole], en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
1 Rois 12.16 (DBY)Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
1 Rois 12.16 (TAN)Les Israélites, voyant que le roi ne les avait point écoutés, lui firent cette réponse : "Quelle part avons-nous de David ? Quelle communauté de possession avec le fils de Jessé ? A tes tentes, ô Israël ! Pourvois désormais à ta maison, David !" Et Israël rentra dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (VIG)Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David ? Quel est notre héritage avec le fils d’Isaï ? Israël, retire-toi dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, pourvoyez maintenant à (voyez, note) votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (FIL)Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David? Quel est notre héritage avec le fils d’Isaï? Israël, retirez-vous dans vos tentes; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (CRA)Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! » Et Israël s’en alla dans ses tentes.
1 Rois 12.16 (BPC)Quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : “Quelle part avons-nous avec David ? - Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! - Désormais, pourvois à ta maison, David !”
1 Rois 12.16 (AMI)Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, répondit au roi : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.

Langues étrangères

1 Rois 12.16 (LXX)καὶ εἶδον πᾶς Ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ λέγων τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ιεσσαι ἀπότρεχε Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματά σου νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
1 Rois 12.16 (VUL)videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua
1 Rois 12.16 (SWA)Basi Israeli wote walipoona ya kuwa mfalme hakuwasikia, hao watu walimjibu mfalme, wakasema, Tuna sehemu gani katika Daudi? Wala hatuna urithi katika mwana wa Yese. Haya! Nendeni zenu hemani kwenu, enyi Israeli; sasa itunze nyumba yako mwenyewe, Ee Daudi. Hivyo Israeli wakaenda zao hemani kwao.
1 Rois 12.16 (BHS)וַיַּ֣רְא כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃