×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.14

1 Rois 12.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi j’alourdirai encore votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi, d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant ? Moi, j’alourdirai encore votre joug ! Mon père vous a corrigés avec des fouets ? Moi, je vous corrigerai avec des « scorpions » !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Segond 21

1 Rois 12.14  et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12.14  Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : - Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 12.14  il parla au peuple selon le conseil des jeunes gens : « Mon père a rendu pesant votre joug, moi, j’augmenterai le poids de votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi, je vous corrigerai avec des lanières cloutées. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.14  et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi : "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai encore à votre joug ; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer."

Bible Annotée

1 Rois 12.14  Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.

John Nelson Darby

1 Rois 12.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

David Martin

1 Rois 12.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées.

Osterwald

1 Rois 12.14  Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Auguste Crampon

1 Rois 12.14  il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.14  il leur parla selon que les jeunes gens lui avaient conseillé, et leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus pesant : mon père vous a battus avec des verges ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer.

André Chouraqui

1 Rois 12.14  Il leur parle selon le conseil des enfants pour dire : « Mon père a alourdi votre joug ; moi, j’ajouterai à votre joug ! Mon père vous a châtiés avec des fouets. Moi, je vous châtierai avec des fléaux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.14  וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 12.14  and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, "My father was harsh on you, but I'll be even harsher! My father used whips on you, but I'll use scorpions!"