×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 11.6

1 Rois 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David, son père.
MARAinsi Salomon fit ce qui déplaît à l’Éternel, et il ne persévéra point à suivre l’Éternel, comme [avait fait] David son père.
OSTAinsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
CAHSchelomo fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et ne persévera point à suivre l’Éternel comme David son père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel comme David, son père.
LAUEt Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel, comme David, son père.
ZAKBref, Salomon fit ce qui déplaît au Seigneur, loin de lui rester fidèle comme avait fait David, son père.
VIGet Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur (parfaitement), comme avait fait David son père.
FILet Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David son père.
LSGEt Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père.
BPCSalomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il ne suivit pas parfaitement Yahweh, comme David, son père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
CHUShelomo fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï ; il ne remplit pas derrière IHVH-Adonaï, comme David, son père.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit ce qui déplaît à Yahvé au lieu d’obéir parfaitement comme son père David.
S21Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David.
KJFAinsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, et il ne suivit pas pleinement le SEIGNEUR, comme David, son père.
LXXκαὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων.
VULfecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius
BHSוַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !