Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.28

1 Rois 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 10.28 (LSG)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
1 Rois 10.28 (NEG)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe :
1 Rois 10.28 (S21)C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
1 Rois 10.28 (LSGSN)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :

Les Bibles d'étude

1 Rois 10.28 (BAN)Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.

Les « autres versions »

1 Rois 10.28 (SAC)On faisait venir aussi de l’Égypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un certain prix.
1 Rois 10.28 (MAR)Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
1 Rois 10.28 (OST)C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon ; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.
1 Rois 10.28 (CAH)Et le débouché des chevaux qu’avait Schelomo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité contre le montant.
1 Rois 10.28 (GBT)On amenait d’Égypte et de Coa des chevaux à Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient au prix fixé.
1 Rois 10.28 (PGR)Et les chevaux qu’il avait, Salomon les tirait de l’Egypte, et c’était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement.
1 Rois 10.28 (LAU)Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : des marchands du roi en allaient chercher un convoi pour un prix [convenu],
1 Rois 10.28 (DBY)Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix :
1 Rois 10.28 (TAN)C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
1 Rois 10.28 (VIG)On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
1 Rois 10.28 (FIL)On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
1 Rois 10.28 (CRA)C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
1 Rois 10.28 (BPC)Les chevaux de Salomon provenaient de Musri et de Coa ; les marchands du roi les prenaient à Coa au prix fixé.
1 Rois 10.28 (AMI)On faisait venir aussi de Cilicie et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa et les lui amenaient pour un certain prix.

Langues étrangères

1 Rois 10.28 (LXX)καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι.
1 Rois 10.28 (VUL)et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
1 Rois 10.28 (SWA)Nao farasi aliokuwa nao Sulemani wakaletwa toka Misri; wakapewa wafanya biashara wake mfalme kwa makundi, kila kundi na thamani yake.
1 Rois 10.28 (BHS)וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃