Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.26

1 Rois 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Salomon amassa un grand nombre de chariots et de gens de cheval. Il eut mille quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, et il les distribua dans les villes fortes, et en retint une partie pour être près de sa personne dans Jérusalem.
MARSalomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval ; tellement qu’il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu’il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots ; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem.
OSTSalomon aussi rassembla des chars et des cavaliers ; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
CAHSchelomo rassembla des chariots et des cavaliers, et il eut mille quatre cents chariots douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes aux chariots et auprès du roi à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon rassembla chars et cavalerie, et il avait mille et quatre cents chars et douze mille cavaliers, dont il établit le dépôt dans les villes des chars et à Jérusalem près du Roi.
LAUEt Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les fit conduire dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Salomon rassembla aussi des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem.
ZAKSalomon eut une collection de chars et de cavaliers, - quatorze cents chars, douze mille cavaliers, - les fit diriger vers les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem.
VIGet Salomon réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les distribua dans les villes fortes et à Jérusalem auprès de sa personne.[10.26 Voir 2 Paralipomènes, 1, 14 ; 3 Rois, 4, 26.]
FILet Salomon réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les distribua dans les villes fortes et à Jérusalem auprès de sa personne.
LSGSalomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
BPCSalomon rassembla des chars et des cavaliers : il avait quatre mille chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes à chars, et près du roi à Jérusalem.
JERSalomon rassembla des chars et des chevaux ; il eutmille-quatre-cent chars et douze-mille chevaux et il les cantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSalomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
CHULe roi Shelomo ajoute charrerie et cavaliers. Et c’est pour lui mille quatre cents chars, douze mille cavaliers. Il les mène dans des villes de charrerie, et à Ieroushalaîm avec le roi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon acquit un grand nombre de chars et des cavaliers; il les établit dans les villes de chars et à Jérusalem auprès du roi.
S21Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1 400 chars et 12 000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
KJFSalomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
LXXκαὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
VULcongregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem
BHSוַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַיְהִי־לֹ֗ו אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !