×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 9.2

2 Samuel 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Etes-vous Siba ? Il lui répondit : Je le suis, pour vous servir.
MAROr il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, lequel on appela pour le faire venir vers David. Et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? et il répondit : Je suis ton serviteur [Tsiba].
OSTOr il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu’on appela auprès de David ; et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
CAHLa maison de Schaoul avait un serviteur, nommé Tsiba ; on l’appela vers David ; le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Il dit : (C’est) ton serviteur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr de la maison de Saül il restait un serviteur, nommé Tsiba ; et il fut mandé chez David, et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Pour te servir !
LAUEt il y avait dans la maison de Saül un esclave nommé Tsiba ; et on l’appela vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton esclave !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba ; et on l’appela auprès de David. Et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton serviteur !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba. Et on le fit venir vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
ZAKOr, il existait un serviteur de la maison de Saül qui avait nom Ciba. On le manda auprès de David, et le roi lui dit : " ;Es-tu Ciba ? - C’est moi, ton serviteur,  ” répondit-il.
VIGOr il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Es-tu Siba ? Il lui répondit : Je le suis, pour vous obéir.
FILOr il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Etes-vous Siba? Il lui répondit : Je le suis, pour vous obéir.
LSGIl y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit : « Es-tu Siba ? » Et il répondit : « Ton serviteur ! »
BPCOr la famille de Saül avait un serviteur du nom de Siba. On l’appela auprès de David et le roi lui dit : “Est-ce toi, Siba ?” Il dit : “Ton serviteur !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
CHULa maison de Shaoul a un serviteur. Son nom Siba ? Ils l’appellent chez David. Le roi lui dit : « Est-ce toi Siba ? Il dit :  »Ton serviteur. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr la famille de Saül avait un intendant qui se nommait Siba. On le conduisit auprès de David et le roi lui dit: “Tu es bien Siba?” Il répondit: “Pour te servir.”
S21Il y avait un serviteur de la famille de Saül, un dénommé Tsiba, que l’on fit venir vers David. Le roi lui dit : « Es-tu Tsiba ? » Il répondit : « Pour te servir ! »
KJFOr il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu’on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
LXXκαὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ παῖς ἦν καὶ ὄνομα αὐτῷ Σιβα καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς εἰ σὺ εἶ Σιβα καὶ εἶπεν ἐγὼ δοῦλος σός.
VULerat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus
BHSוּלְבֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֨בֶד֙ וּשְׁמֹ֣ו צִיבָ֔א וַיִּקְרְאוּ־לֹ֖ו אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֧לֶךְ אֵלָ֛יו הַאַתָּ֥ה צִיבָ֖א וַיֹּ֥אמֶר עַבְדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !