×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 9.1

2 Samuel 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David dit alors : N’est-il point resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ?
MARAlors David dit : Mais n’y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l’amour de Jonathan ?
OSTAlors David dit : Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l’amour de Jonathan ?
CAHDavid dit : Y a-t-il quelqu’un qui soit resté de la maison de Schaoul ? Je lui ferai du bien à cause de Ionathane.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit : Est-ce qu’il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? je veux lui témoigner de l’affection en considération de Jonathan.
LAUEt David dit : Y a-t-il encore quelqu’un de reste de la maison de Saül, pour que j’use de grâce envers lui à cause de Jonathan ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül ? et j’userai de bonté envers lui à cause de Jonathan.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit : Est-ce qu’il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? Et je lui ferai du bien pour l’amour de Jonathan.
ZAKDavid se dit “ Existe-t-il encore un survivant de la maison ce Saül ? Je voudrais le traiter avec bienveillance, en faveur de Jonathan. ”
VIGDavid dit alors : N’est-il pas resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ?[9.1 Et David dit en lui-même, se dit en lui-même. ― Penses-tu n’est pas dans l’hébreu, où on lit simplement : N’est-il pas, etc.]
FILDavid dit alors : N’est-il pas resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas?
LSGDavid dit : Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit : « Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? »
BPCDavid dit : “Est-ce qu’il reste encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que j’use de miséricorde envers lui à cause de Jonathas ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid dit : Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?
CHUDavid dit : « Eh oui ! Existe-t-il encore quelque survivant de la maison de Shaoul ? Je lui ferai une faveur à cause de Iehonatân. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid demanda: “Y a-t-il encore un survivant dans la famille de Saül pour que je le traite avec bonté en souvenir de Jonathan?”
S21David demanda : « Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ? »
KJFAlors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l’amour de Jonathan?
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειμμένος τῷ οἴκῳ Σαουλ καὶ ποιήσω μετ’ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ιωναθαν.
VULet dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan
BHSוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־עֹ֔וד אֲשֶׁ֥ר נֹותַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמֹּו֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהֹונָתָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !