×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.4

2 Samuel 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 8.4David lui prit dix-sept cents chevaux, et vingt mille hommes de pied ; coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, et n’en réserva que pour cent chariots.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 8.4Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 8.4Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 8.4David lui enleva mille sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 8.4Et David lui prit mille sept cents cavaliers, et vingt mille fantassins. David énerva tous les chevaux de trait, dont pourtant il garda cent pour lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 8.4et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 8.4Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 8.4Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, et il ne garda que cent chars.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 8.4David lui captura mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 8.4(Et) David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied ; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 8.4David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 8.4David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 8.4Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent attelages.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 8.4David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux des chars, ne gardant que cent chars.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 8.4David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 8.4David prend chez lui mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes, des fantassins. David paralyse toute la charrerie, il n’en laisse que cent chars.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 8.4Il lui prit 1 700 combattants des chars et 20 000 hommes de pied. David coupa les jarrets de tous les attelages: il n’en garda que 100.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 8.4David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins. Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 8.4Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 8.4καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 8.4et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 8.4וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !