×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.15

2 Samuel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 8.15David régna donc sur tout Israël ; et dans les jugements qu’il rendait, il faisait justice à tout son peuple.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 8.15Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 8.15Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 8.15David régna sur tout Israel, faisant droit et justice à tout son peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 8.15Et David régna sur la totalité d’Israël et exerça le droit et la justice sur la totalité de son peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 8.15Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 8.15David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 8.15Et David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 8.15David régna sur tout Israël, et il gouverna tout son peuple avec justice et équité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 8.15David régna donc sur tout Israël ; et dans les jugements qu’il rendait il faisait justice à tout son peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 8.15David régna donc sur tout Israël; et dans les jugements qu’il rendait il faisait justice à tout son peuple.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 8.15David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 8.15David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 8.15David régna sur tout Israël et David faisait droit et justice à tout le peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 8.15David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 8.15David règne sur tout Israël. Et c’est David, il fait jugement et justification à tout son peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 8.15David régna sur tout Israël, il rendait le droit et faisait justice à son peuple,
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 8.15David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 8.15Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 8.15καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἦν Δαυιδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 8.15et regnavit David super omnem Israhel faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 8.15וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖ד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י דָוִ֗ד עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל־עַמֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !