×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.14

2 Samuel 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 8.14Il mit de plus des officiers et des garnisons dans l’Idumée ; et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 8.14Et il mit garnison dans l’Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l’Idumée ; et tous les Iduméens furent assujettis à David ; et l’Éternel gardait David partout où il allait.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons dans l’Idumée ; il mit des garnisons dans toute l’Idumée, et l’Idumée entière fut soumise à David. Et l’Éternel gardait David partout où il allait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 8.14Il plaça dans Édome (Idumée) des postes (militaires), il mit de ces postes dans tout Édome ; tout Édome devint sujet de David, et l’Éternel donna la victoire à David, partout où il allait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons dans l’Idumée, dans toute l’Idumée il mit des garnisons et toute l’Idumée fut asservie à David. Ainsi l’Éternel rendait David victorieux dans toutes ses campagnes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons en Édom : il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons dans Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom ; et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel donnait la victoire à David partout où il allait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 8.14Il mit des garnisons dans l’Idumée, il en mit dans toute l’Idumée, qu’il assujettit tout entière. Et le Seigneur protégea David dans toutes ses voies.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 8.14Il mit des officiers (gardes) et des garnisons (une garnison) dans l’Idumée, et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit (lieux où il alla).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 8.14Il mit des officiers et des garnisons dans l’Idumée, et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 8.14Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 8.14Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 8.14Il mit des gouverneurs en Edom ; en tout Edom il mit des gouverneurs, et tous les Edomites furent les serviteurs de David. Ainsi Yahweh secourut David partout où il allait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 8.14Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 8.14Il met des intendants en Edôm. Il avait mis des intendants dans tout Edôm ; et c’est tout Edôm, des serviteurs pour David. IHVH-Adonaï sauve David partout où il va.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 8.14Il établit des gouverneurs en Édom et tous les Édomites furent soumis à David. Yahvé donnait la victoire à David partout où il allait.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 8.14Il établit des garnisons dans Édom, il en posta dans tout Édom. Édom tout entier fut asservi à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 8.14Et il mit des garnisons dans l’Idumée; il mit des garnisons dans toute l’Idumée, et l’Idumée entière fut soumise à David. Et le SEIGNEUR gardait David partout où il allait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 8.14καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 8.14et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 8.14וַיָּ֨שֶׂם בֶּאֱדֹ֜ום נְצִבִ֗ים בְּכָל־אֱדֹום֙ שָׂ֣ם נְצִבִ֔ים וַיְהִ֥י כָל־אֱדֹ֖ום עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑ד וַיֹּ֤ושַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !