Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.11

2 Samuel 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 8.11 (LSG)Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues,
2 Samuel 8.11 (NEG)Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues,
2 Samuel 8.11 (S21)Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations qu’il avait vaincues
2 Samuel 8.11 (LSGSN)Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues ,

Les Bibles d'étude

2 Samuel 8.11 (BAN)Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait fait déjà pour l’argent et l’or qu’il avait enlevés aux nations qu’il avait vaincues,

Les « autres versions »

2 Samuel 8.11 (SAC)que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties ;
2 Samuel 8.11 (MAR)Lesquels David consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu’il s’était assujetties ;
2 Samuel 8.11 (OST)Que David consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu’il s’était assujetties,
2 Samuel 8.11 (CAH)Ceux-là aussi, David les consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés, (provenant) de tous les peuples qu’il avait assujettis,
2 Samuel 8.11 (GBT)Que le roi David consacra au Seigneur, avec tout ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur les nations qu’il s’était assujetties :
2 Samuel 8.11 (PGR)Et le Roi David la consacra aussi à l’Éternel, de même que l’argent et l’or qu’il avait consacré sur les dépouilles de tous les peuples domptés par lui,
2 Samuel 8.11 (LAU)Le roi David les sanctifia aussi à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés de toutes les nations qu’il avait soumises :
2 Samuel 8.11 (DBY)Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises :
2 Samuel 8.11 (TAN)Ceux-là aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait consacré l’argent et l’or de tous les peuples qu’il avait soumis :
2 Samuel 8.11 (VIG)que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties :
2 Samuel 8.11 (FIL)que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties:
2 Samuel 8.11 (CRA)Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds,
2 Samuel 8.11 (BPC)Le roi David les consacra à Yahweh, en même temps qu’il consacra l’or et l’argent pris aux nations qu’il avait assujetties,
2 Samuel 8.11 (AMI)que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties ;

Langues étrangères

2 Samuel 8.11 (LXX)καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν.
2 Samuel 8.11 (VUL)quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quae sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat
2 Samuel 8.11 (SWA)hivi pia mfalme Daudi akavifanya wakfu kwa Bwana, pamoja na hiyo fedha, na dhahabu alizofanya wakfu za mataifa yote aliowashinda;
2 Samuel 8.11 (BHS)גַּם־אֹתָ֕ם הִקְדִּ֛ישׁ הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לַֽיהוָ֑ה עִם־הַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֔ישׁ מִכָּל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר כִּבֵּֽשׁ׃