Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.8

2 Samuel 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé, le Châtiment d’Oza, qui est le nom qu’il garde encore aujourd’hui.
MAREt David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu’à aujourd’hui Pérets-Huza.
OSTEt David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d’Uzza).
CAHDavid fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche sur Ouza, et il appela cet endroit Péretz-Ouza ; jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David eut une cuisante douleur du coup dont l’Éternel frappait Uzza ; et il donna à ce lieu le nom resté jusqu’aujourd’hui de Perets-Uzza (coup d’Uzza).
LAUEt David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Péretz-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors David fut très irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en lapersonne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
ZAKDavid, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
VIG(Or) David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé : la Plaie (Châtiment) d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.
FILDavid fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza; et ce lieu fut appelé: la Plaie d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.
LSGDavid fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.
BPCDavid fut affligé du coup dont Dieu avait frappé Oza, et ce lieu s’est appelé Phéréts-Oza, jusqu’à ce jour.
JERDavid fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu’il a gardé jusqu’à maintenant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid fut irrité de ce que l’Eternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
CHUDavid brûle de ce que IHVH-Adonaï a fait brèche en ’Ouza. Il crie ce lieu « Pèrès ’Ouza », la Brèche d’’Ouza, jusqu’à ce jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid était indigné de ce que Yahvé ait transpercé Ouza; depuis cet incident ce lieu s’est appelé Pérez-Ouza.
S21David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.
KJFEt David fut affligé de ce que le SEIGNEUR avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza.
LXXκαὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULcontristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc
BHSוַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !