2 Samuel 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.15 (LSG) | David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.15 (NEG) | David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.15 (S21) | David et toute la communauté d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.15 (LSGSN) | David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.15 (BAN) | Et David et toute la maison d’Israël transportaient l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.15 (SAC) | et étant accompagne de toute la maison d’Israël, il conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 6.15 (MAR) | Ainsi David et toute la maison d’Israël menaient l’Arche de l’Éternel avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.15 (OST) | David et toute la maison d’Israël firent ainsi monter l’arche de l’Éternel, avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.15 (CAH) | David et tout Israel faisaient monter l’arche de l’Éternel avec retentissement, et au son de la trompette. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.15 (GBT) | David et toute la maison d’Israël conduisaient ainsi l’arche de l’alliance du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.15 (PGR) | Et David et toute la maison d’Israël firent la translation de l’Arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.15 (LAU) | David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel, avec des cris [de joie] et au son des trompettes. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 6.15 (DBY) | Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.15 (TAN) | Et David et toute la maison d’Israël escortaient l’arche du Seigneur avec des cris de joie et au son du cor. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.15 (VIG) | et accompagné de toute la maison d’Israël, il conduisait l’arche de l’alliance (du testament) du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 6.15 (FIL) | et accompagné de toute la maison d’Israël, il conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.15 (CRA) | David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.15 (BPC) | David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’Arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.15 (AMI) | et étant accompagné de toute la maison d’Israël, il conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur avec des cris de joie, et au son des trompettes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 6.15 (LXX) | καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.15 (VUL) | et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.15 (SWA) | Basi Daudi na nyumba yote ya Israeli wakalileta sanduku la Bwana kwa shangwe, na kwa sauti ya tarumbeta. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.15 (BHS) | וְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְקֹ֥ול שֹׁופָֽר׃ |