Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.13

2 Samuel 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier.
MAREt il arriva que quand ceux qui portaient l’Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
OSTEt quand ceux qui portaient l’arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
CAHEt quand les porteurs de l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau engraissé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque les porteurs de l’Arche eurent fait six pas en avant, il sacrifia un taureau et un veau gras.
LAUEt quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, on sacrifiait un bœuf et un [veau] gras ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand les porteurs de l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on immola un taureau et un veau gras.
ZAKQuand ceux qui portaient l’arche du Seigneur avaient avancé de six pas, on immolait un taureau et une bête grasse.
VIGEt lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier.[6.13 Voir 1 Paralipomènes, 15, 26.]
FILEt lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un boeuf et un bélier.
LSGQuand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand les porteurs de l’arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un bœuf et un veau gras.
BPCQuand les porteurs de l’Arche eurent fait six pas, on immola un taureau et un bélier.
JERQuand les porteurs de l’arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un bœuf et un veau gras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
CHUEt c’est quand les porteurs du coffre de IHVH-Adonaï ont défilé six pas, il sacrifie un bœuf et un buffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes qui portaient l’Arche de Yahvé firent les six premiers pas: on offrit alors en sacrifice un bœuf et un veau gras.
S21Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
KJFEt quand ceux qui portaient l’arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
LXXκαὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα.
VULcumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem
BHSוַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹון־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שֹׁ֖ור וּמְרִֽיא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !