2 Samuel 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.13 (LSG) | Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.13 (NEG) | Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.13 (S21) | Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.13 (LSGSN) | Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.13 (BAN) | Et quand les porteurs de l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on immola un taureau et un veau gras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.13 (SAC) | Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.13 (MAR) | Et il arriva que quand ceux qui portaient l’Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.13 (OST) | Et quand ceux qui portaient l’arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.13 (CAH) | Et quand les porteurs de l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau engraissé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.13 (GBT) | Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.13 (PGR) | Et lorsque les porteurs de l’Arche eurent fait six pas en avant, il sacrifia un taureau et un veau gras. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.13 (LAU) | Et quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, on sacrifiait un bœuf et un [veau] gras ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.13 (DBY) | Et il arriva que quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.13 (TAN) | Quand ceux qui portaient l’arche du Seigneur avaient avancé de six pas, on immolait un taureau et une bête grasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.13 (VIG) | Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.13 (FIL) | Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un boeuf et un bélier. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.13 (CRA) | Quand les porteurs de l’arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un bœuf et un veau gras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.13 (BPC) | Quand les porteurs de l’Arche eurent fait six pas, on immola un taureau et un bélier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.13 (AMI) | Et lorsque ceux qui portaient l’arche eurent fait six pas, il immola un bœuf et un veau gras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.13 (LXX) | καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.13 (VUL) | cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.13 (SWA) | Hata ikawa, watu waliolichukua sanduku la Bwana walipokwisha kwenda hatua sita, akachinja ng’ombe na kinono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.13 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹון־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שֹׁ֖ור וּמְרִֽיא׃ |