Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.12

2 Samuel 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC On vint dire ensuite au roi David, que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l’arche de Dieu. David s’en alla donc en la maison d’Obédédom, et il en amena l’arche de Dieu en la ville de David avec une grande joie. Il y avait toujours auprès de David sept chœurs, et un veau pour servir de victime.
MARDepuis on vint dire à David : L’Éternel a béni la maison d’Hobed-Édom, et tout ce qui lui appartient, pour l’amour de l’Arche de Dieu ; c’est pourquoi David s’en alla, et amena l’Arche de Dieu de la maison d’Hobed-Édom, en la Cité de David, avec joie.
OSTPuis on vint dire à David : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Alors David s’y rendit, et fit monter l’arche de Dieu, de la maison d’Obed-Édom en la cité de David, avec joie.
CAHOn annonça à David, savoir : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Edome et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de l’Éternel. David alla, et fit monter l’arche de Dieu, de la maison d’Obed-Edome, à la ville de David, avec joie :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi David reçut cet avis : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l’Arche de Dieu. Et David fit le voyage et transféra l’Arche de Dieu de la maison d’Obed-Edom à la Cité de David, dans la joie.
LAUEt on fit rapport au roi David, en disant : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David s’y rendit, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom en la ville de David, avec joie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on rapporta au roi David, en disant : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on fit savoir au roi David que l’Éternel avait béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui était à lui à cause de l’arche de Dieu ; et David alla et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la cité de David, avec joie.
ZAKLe roi David, ayant appris que le Seigneur avait béni la maison et tous les biens d’Obed-Edom à cause de l’arche divine, y alla, et fit transporter l’arche divine de la maison d’Obed-Edom à la Cité de David, avec des réjouissances.
VIGOn vint dire ensuite au roi David que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l’arche de Dieu. David s’en alla donc à la maison d’Obédédom, et il amena l’arche de Dieu dans la ville de David avec une grande joie. Et il y avait auprès de David sept chœurs, et un veau pour servir de victime.
FILOn vint dire ensuite au roi David que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l’arche de Dieu. David s’en alla donc à la maison d’Obédédom, et il amena l’arche de Dieu dans la ville de David avec une grande joie. Et il y avait auprès de David sept choeurs, et un veau pour servir de victime.
LSGOn vint dire au roi David : L’Éternel a béni la maison d’Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn vint dire au roi David : « Yahweh a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. » Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
BPCOn vint annoncer au roi David : “Yahweh a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l’Arche de Dieu.” Et David se mit en route et il fit monter l’Arche de Dieu de la maison d’Obédédom dans la cité de David, au milieu des réjouissances.
JEROn rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait à cause de l’arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed- Édom à la Cité de David en grande liesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn vint dire au roi David: L’Eternel a béni la maison d’Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Edom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances.
CHUIl est rapporté au roi David pour dire : « IHVH-Adonaï a béni la maison d’’Obéd-Èdôm et tout ce qui est à lui, à cause du coffre d’Elohîms. » David va et fait monter le coffre d’Elohîms de la maison d’’Obéd-Èdôm à la ville de David, dans la joie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn fit savoir au roi David que Yahvé bénissait la famille d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait à cause de l’Arche de Dieu.” Alors David s’y rendit et, en grande joie, il fit monter l’Arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David.
S21On vint dire au roi David : « L’Éternel a béni la famille d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartient à cause de l’arche de Dieu. » David se mit alors en route et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la ville de David au milieu des réjouissances.
KJFPuis on vint dire à David: le SEIGNEUR a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Alors David s’y rendit, et fit monter l’arche de Dieu, de la maison d’Obed-Édom en la cité de David, avec joie.
LXXκαὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ.
VULnuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio
BHSוַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו בַּעֲב֖וּר אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲרֹ֨ון הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !