Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.1

2 Samuel 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos os et votre chair.
MARAlors toutes les Tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
OSTAlors toutes les tribus d’Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
CAHToutes les tribus d’Israel vinrent vers David, à ‘Hébrone, et lui parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes ton os et ta chair.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toutes les Tribus d’Israël firent une démarche auprès de David à Hébron et parlèrent en ces termes : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
LAUEt toutes les tribus d’Israël se rendirent vers David, à Hébron, et parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes tes os et ta chair.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Nous voici ; nous sommes tes os et ta chair.
ZAKToutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : “ Nous sommes ta chair et ton sang.
VIGAlors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos (votre) os et votre chair.[5.1 Voir 1 Paralipomènes, 11, 1.]
FILAlors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent: Nous sommes vos os et votre chair.
LSGToutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair.
BPCToutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David et parlèrent ainsi : “Voici que nous sommes tes os et ta chair.
JERAlors toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent : "Vois ! Nous sommes de tes os et de ta chair.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGToutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
CHUTous les rameaux d’Israël viennent vers David, à Hèbrôn. Ils lui disent pour dire : « Nous voici, nous, tes os et ta chair !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToutes les tribus d’Israël se rassemblèrent autour de David à Hébron et lui dirent: “Nous sommes de tes os et de ta chair.
S21Toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron pour dire : « Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
KJFAlors toutes les tribus d’Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
LXXκαὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς.
VULet venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumus
BHSוַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְרֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !