2 Samuel 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.1 (LSG) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.1 (NEG) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.1 (S21) | Toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron pour dire : « Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.1 (LSGSN) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.1 (BAN) | Et toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Nous voici ; nous sommes tes os et ta chair. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.1 (SAC) | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos os et votre chair. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 5.1 (MAR) | Alors toutes les Tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.1 (OST) | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.1 (CAH) | Toutes les tribus d’Israel vinrent vers David, à ‘Hébrone, et lui parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes ton os et ta chair. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.1 (GBT) | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos os et votre chair. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.1 (PGR) | Et toutes les Tribus d’Israël firent une démarche auprès de David à Hébron et parlèrent en ces termes : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.1 (LAU) | Et toutes les tribus d’Israël se rendirent vers David, à Hébron, et parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes tes os et ta chair. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 5.1 (DBY) | Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.1 (TAN) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : "Nous sommes ta chair et ton sang. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.1 (VIG) | Alors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos (votre) os et votre chair. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 5.1 (FIL) | Alors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent: Nous sommes vos os et votre chair. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.1 (CRA) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.1 (BPC) | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David et parlèrent ainsi : “Voici que nous sommes tes os et ta chair. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.1 (AMI) | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 5.1 (LXX) | καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.1 (VUL) | et venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.1 (SWA) | Ndipo kabila zote za Israeli wakamwendea Daudi huko Hebroni, wakasema naye, wakinena, Tazama, sisi tu mfupa wako na nyama yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.1 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְרֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃ |