×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.8

2 Samuel 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.8ils la présentèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur et mon roi, de Saül et de sa race.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.8Et ils apportèrent la tête d’Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d’Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a aujourd’hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.8Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Ischboscheth à David, à ‘Hébrone, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ischboscheth, fils de Schaoul, ton ennemi qui cherchait ta vie. L’Éternel a accordé aujourd’hui à mon seigneur le roi la vengeance de Schaoul et de sa race.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.8Et ils présentèrent la tête d’Isboseth à David à Hébron et dirent au Roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta perte. Aujourd’hui donc l’Éternel a permis que mon Seigneur le Roi fût vengé de Saül et de sa race.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.8et ils apportèrent la tête d’Isbosceth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isbosceth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ton âme. En ce jour l’Éternel a donné vengeance au roi, mon seigneur, de Saül et de sa postérité !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.8Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d’être vengé de Saül et de sa race.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.8Et ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.8Ils apportèrent à David, à Hébron, la tête d’Isboseth, et dirent au roi : “ Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Dieu a vengé en ce jour mon seigneur le roi de Saül et de sa postérité. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.8ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race.[4.8 Cherchait votre âme. Voir 1 Rois, 20, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.8ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent: Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd’hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi ; “Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé en ce jour au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sa postérité.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.8Ils font venir la tête d’Ish-Boshèt à David, à Hèbrôn, et disent au roi : « Voici la tête d’Ish-Boshèt bèn Shaoul, ton ennemi, qui cherchait ton être. IHVH-Adonaï donne à mon Adôn, le roi, aujourd’hui, les vengeances contre Shaoul et sa semence. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Ichbaal à David, à Hébron, et ils dirent au roi: “Voici la tête d’Ichbaal, le fils de ton ennemi Saül qui en voulait à ta vie. Aujourd’hui Yahvé a vengé mon seigneur le roi, de Saül et de sa race.”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.8Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L’Éternel venge aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.8Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; le SEIGNEUR a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.8καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.8et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.8וַ֠יָּבִאוּ אֶת־רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת אֶל־דָּוִד֮ חֶבְרֹון֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת בֶּן־שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמֹות֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֹֽו׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !