×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.10

2 Samuel 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.10Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.10Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.10J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.10Celui qui m’a annoncé, savoir : Schaoul est mort ; celui-là s’imaginait m’apporter de bonnes nouvelles ; je l’ai saisi et je l’ai tué pour lui payer son message.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.10l’informateur qui m’a dit : « Voici, Saül est mort » et se flattait d’apporter un heureux message, je l’ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j’aurais dû donner une récompense :
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.10que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.10que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.10Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.10Celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.10Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;[4.10 Voir 2 Rois, 1, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.10Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.10celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.10Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.10Celui qui m’apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m’apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j’aurais dû le récompenser de son bon message :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.10celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.10Oui, celui qui m’avait rapporté pour dire : ‹ Voici, Shaoul est mort !’ était à ses yeux porteur d’une annonce. Je l’ai saisi et l’ai tué à Siqlag. C’est ce que je lui ai donné en fait d’annonce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.10lorsqu’un homme est venu me trouver avec cette nouvelle: Saül est mort! il se croyait porteur d’une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et tuer à Siklag, alors que j’aurais pu le récompenser pour cette bonne nouvelle.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.10Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.10J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.10ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.10quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.10כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !