Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.22

2 Samuel 24.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois.
MAREt Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu’il lui plaira. Voilà des bœufs pour l’holocauste, et des chariots, et un attelage de bœufs au lieu de bois.
OSTEt Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l’holocauste, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois.
CAHAravna dit à David : Que le roi mon seigneur (la) prenne, et offre ce qui lui plaît ; voilà les bœufs pour l’holocauste, et des chariots, avec l’attelage des bœufs, au lieu de bois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Aravena dit à David : Que mon Seigneur le Roi la prenne et fasse le sacrifice qu’il trouvera bon ! vois ! l’attelage servira pour l’holocauste et les traîneaux et les jougs des taureaux pour le bûcher.
LAUEt Arauna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne et offre ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; les bœufs [seront] pour l’holocauste, et les rouleaux à blé et les outils des bœufs serviront de bois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec les jougs des bœufs serviront de bois.
ZAKAravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne et emploie ce qui lui plaira : les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux et l’attirail des bœufs pour former le bûcher. »
VIGAréuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les bœufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.
FILAreuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les boeufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.
LSGAravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAreuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois.
BPCOrna dit à David : “Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et le joug des bœufs pour le bois.
JERArauna dit alors au roi : "Que Monseigneur le roi la prenne et qu’il offre ce qui lui semble bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, le traîneau et le joug des bœufs pour le bois.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
CHUAravna dit à David : « Que mon Adôn le roi prenne et fasse monter le bien à ses yeux ! Vois, les bovins pour la montée, les battes et l’attirail des bovins pour les bois. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPArauna dit alors à David: “Que mon seigneur le roi prenne et offre tout ce qui lui semblera bon. Voici les bœufs pour l’holocauste, le traîneau et les jougs des bœufs fourniront le bois.
S21Aravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois.
KJFEt Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour brûler en sacrifice, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois.
LXXκαὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
VULet ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !