Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.17

2 Samuel 24.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et David le voyant qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui suis le coupable : qu’ont fait ceux-ci qui ne sont que des brebis ? Que votre main, je vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.
MARCar David voyant l’Ange qui frappait le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité, mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.
OSTEt David, voyant l’ange qui frappait le peuple, parla à l’Éternel et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père !
CAHDavid dit à l’Éternel, en voyant l’ange qui frappait le peuple : Voici, c’est moi qui ai péché, moi j’ai commis une iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David s’adressa à l’Éternel, lorsqu’il vit l’Ange taillant parmi le peuple, et dit : Voici, j’ai péché, et c’est moi qui suis en faute ; mais ceux-là, ce troupeau, qu’ont-ils fait ? que ta main fonde donc sur moi et la maison de mon père !
LAUEt David voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis iniquité ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David, quand il vit l’ange qui frappait le peuple, dit à l’Éternel : Voici, c’est moi qui ai péché ! C’est moi qui suis coupable ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
ZAKDavid, en voyant l’ange qui faisait périr le peuple, avait dit au Seigneur : « Vois, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable, mais qu’ont fait ces brebis De grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille !  »
VIGEt David, voyant l’ange qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis le coupable (ai agi iniquement) ; ceux-ci, qui ne sont que des brebis, qu’ont-ils fait ? Que votre main, je vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.
FILEt David, voyant l’Ange qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis le coupable; ceux-ci, qui ne sont que des brebis, qu’ont-ils fait? Que Votre main, je Vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.
LSGDavid, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : « Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! »
BPCA la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : “Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main donc soit sur moi et sur la maison de mon père !” Yahweh se repentit alors du mal et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : “Assez ! retire maintenant ta main.” L’ange de Dieu était près de l’aire d’Orna le Jébuséen.
JERQuand David vit l’ange qui frappait le peuple, il dit à Yahvé : "C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis le mal, mais ceux-là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait ? Que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Eternel: Voici, j’ai péché! C’est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
CHUDavid dit à IHVH-Adonaï, quand il voit le messager frapper le peuple, il dit : « Voici, moi-même, j’ai fauté et moi-même j’ai été retors. Ceux-là, les ovins, qu’ont-ils fait ? Que ta main soit donc contre moi et contre la maison de mon père. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’il vit l’ange qui frappait la population, David se tourna vers Yahvé et lui dit: “J’ai péché, c’est moi qui ai commis cette grande faute, mais eux le troupeau, qu’ont-ils fait? Que ta main ne s’en prenne qu’à moi et à la maison de mon père.”
S21En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Éternel : « Regarde ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Porte donc la main contre moi et contre ma famille ! »
KJFEt David, voyant l’ange qui frappait le peuple, parla au SEIGNEUR et dit: Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
VULdixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
BHSוַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹתֹ֣ו׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !