Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.16

2 Samuel 24.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan, Jébuséen.
MARMais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien.
OSTMais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple : Assez ! retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
CAHL’ange étendit sa main vers Ierouschalaïme pour la détruire, mais l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui aisait des ravages dans le peuple : C’est assez, retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Iébousséen.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme l’Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l’Ange qui sévissait parmi le peuple : Assez ! à présent ramène ta main ! Or l’Ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire d’Aravena, le Jébusite.
LAUEt lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main !
Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
ZAKLe messager divin étendait la main vers Jérusalem pour la ravager, lorsque le Seigneur, ému de cette calamité, dit à l’ange qui décimait le peuple : « Assez ! Retire maintenant ta main !  » L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Aravna, le Jébuséen.
VIGEt comme l’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l’ange exterminateur : C’est assez ; retiens ta main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna le Jébuséen.
FILEt comme l’Ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et Il dit à l’Ange exterminateur : C’est assez; retenez votre main. L’Ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areuna le Jébuséen.
LSGComme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.
BPCL’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire.
JERL’ange étendit sa main vers Jérusalem pour l’exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l’ange qui exterminait le peuple : "Assez ! retire à présent ta main." L’ange de Yahvé se trouvait près de l’aire d’Arauna le Jébuséen.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Eternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
CHULe messager lance sa main contre Ieroushalaîm pour la détruire. IHVH-Adonaï réconforte dans le malheur. Il dit au messager, destructeur du peuple : « Assez ! Maintenant, relâche ta main. » Le messager de IHVH-Adonaï était près de l’aire d’Aravna, le Ieboussi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ange exterminateur étendit sa main vers Jérusalem, mais Yahvé se repentit du mal et il dit à l’ange exterminateur: “Arrête! Retire ta main!” L’ange de Yahvé se tenait à ce moment auprès de l’aire d’Arauna le Jébusite.
S21L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Éternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.
KJFMais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, le SEIGNEUR se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l’ange du SEIGNEUR était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
LXXκαὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
VULcumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
BHSוַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !