×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.16

2 Samuel 24.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 24.16  Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 24.16  Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel eut du regret à cause de ce malheur et dit à l’ange destructeur qui était parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Yebousien.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 24.16  Comme le messager étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, le SEIGNEUR regretta ce malheur ; il dit au messager destructeur qui était parmi le peuple : Cela suffit ! Arrête maintenant. Le messager du SEIGNEUR était près de l’aire d’Aravna, le Jébusite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24.16  Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Segond 21

2 Samuel 24.16  L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Éternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 24.16  L’ange allait étendre sa main sur Jérusalem pour la dévaster, mais l’Éternel ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange qui était en train de décimer le peuple : - Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire d’Orna, le Yebousien, entre ciel et terre, son épée dégainée à la main.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 24.16  L’ange étendit la main vers Jérusalem pour la détruire, mais le Seigneur renonça à sévir et dit à l’ange qui exterminait le peuple : « Assez ! Maintenant, relâche ton bras. » Or l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Arauna le Jébusite.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 24.16  L’ange étendit sa main vers Jérusalem pour l’exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l’ange qui exterminait le peuple : "Assez ! retire à présent ta main." L’ange de Yahvé se trouvait près de l’aire d’Arauna le Jébuséen.

Bible Annotée

2 Samuel 24.16  Et l’ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

John Nelson Darby

2 Samuel 24.16  Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

David Martin

2 Samuel 24.16  Mais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien.

Osterwald

2 Samuel 24.16  Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple : Assez ! retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Auguste Crampon

2 Samuel 24.16  L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 24.16  L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan , Jébuséen.

André Chouraqui

2 Samuel 24.16  Le messager lance sa main contre Ieroushalaîm pour la détruire. IHVH-Adonaï réconforte dans le malheur. Il dit au messager, destructeur du peuple : « Assez ! Maintenant, relâche ta main. » Le messager de IHVH-Adonaï était près de l’aire d’Aravna, le Ieboussi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 24.16  וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 24.16  But as the death angel was preparing to destroy Jerusalem, the LORD relented and said to the angel, "Stop! That is enough!" At that moment the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.