Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.16

2 Samuel 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 24.16 (LSG)Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (NEG)Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (S21)L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Éternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (LSGSN)Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire , l’Éternel se repentit de ce mal, Et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 24.16 (BAN)Et l’ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main !
Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Les « autres versions »

2 Samuel 24.16 (SAC)L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan, Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (MAR)Mais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien.
2 Samuel 24.16 (OST)Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple : Assez ! retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (CAH)L’ange étendit sa main vers Ierouschalaïme pour la détruire, mais l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui aisait des ravages dans le peuple : C’est assez, retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Iébousséen.
2 Samuel 24.16 (GBT)L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la frapper, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange qui frappait le peuple : C’est assez ; retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areüna, Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (PGR)Et comme l’Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l’Ange qui sévissait parmi le peuple : Assez ! à présent ramène ta main ! Or l’Ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire d’Aravena, le Jébusite.
2 Samuel 24.16 (LAU)Et lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (DBY)Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
2 Samuel 24.16 (TAN)Le messager divin étendait la main vers Jérusalem pour la ravager, lorsque le Seigneur, ému de cette calamité, dit à l’ange qui décimait le peuple : "Assez ! Retire maintenant ta main !" L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Aravna, le Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (VIG)Et comme l’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l’ange exterminateur : C’est assez ; retiens ta main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna le Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (FIL)Et comme l’Ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et Il dit à l’Ange exterminateur : C’est assez; retenez votre main. L’Ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areuna le Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (CRA)L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.
2 Samuel 24.16 (BPC)L’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire.
2 Samuel 24.16 (AMI)L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna ou Ornan, Jébuséen.

Langues étrangères

2 Samuel 24.16 (LXX)καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
2 Samuel 24.16 (VUL)cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
2 Samuel 24.16 (SWA)Lakini huyo malaika aliponyosha mkono wake kuelekea Yerusalemu ili auharibu, Bwana akaghairi katika mabaya, akamwambia huyo malaika mwenye kuwaharibu watu, Yatosha, sasa ulegeze mkono wako. Naye yule malaika wa Bwana alikuwako karibu na kiwanja cha kupuria cha Arauna, Myebusi.
2 Samuel 24.16 (BHS)וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ ס