2 Samuel 24.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 24.12 | Allez dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois fléaux ; choisissez celui que vous voudrez que je vous envoie. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 24.12 | Va, et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : J’apporte trois choses contre toi ; choisis l’une des trois, afin que je te la fasse. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 24.12 | Va et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai trois choses à te proposer ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 24.12 | Va, et dis à David : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois (choses), choisis-en une pour que je te la fasse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 24.12 | Va et porte à David ces paroles : Ainsi parle l’Éternel : Je suspends sur toi trois menaces ; choisis-en une, afin que je l’exécute. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 24.12 | Va, et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 24.12 | Va, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose l’une de ces trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 24.12 | Va et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 24.12 | « Va dire à David : Ainsi a parlé le Seigneur : Je te propose trois calamités ; tu en choisiras une, que je dirigerai contre toi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 24.12 | Va dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je te donne le choix entre trois fléaux ; choisis celui dont tu voudras que je te frappe. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 24.12 | Allez dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix entre trois fléaux; choisissez celui dont vous voudrez que Je vous frappe. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 24.12 | Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 24.12 | « Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 24.12 | “Va, et dis à David : Ainsi parle Yahweh. Je mets trois choses devant toi : choisis-en une, je te la ferai.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 24.12 | "Va dire à David : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses, choisis-en une et je l’exécuterai pour toi" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 24.12 | Va dire à David: Ainsi parle l’Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t’en frapperai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 24.12 | « Va. Parle à David : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Trois, moi-même, je les soulève contre toi. Choisis pour toi l’une d’entre elles et je la ferai pour toi’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 24.12 | “Va transmettre à David cette parole de Yahvé: Je te propose trois choses, choisis l’une d’entre elle et je la réaliserai.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 24.12 | « Va annoncer à David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 24.12 | Va et dis à David: Ainsi a dit le SEIGNEUR: J’ai trois choses à te proposer; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 24.12 | πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων τάδε λέγει κύριος τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 24.12 | vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 24.12 | הָלֹ֞וךְ וְדִבַּרְתָּ֣ אֶל־דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֕שׁ אָנֹכִ֖י נֹוטֵ֣ל עָלֶ֑יךָ בְּחַר־לְךָ֥ אַֽחַת־מֵהֶ֖ם וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |