Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.12

2 Samuel 24.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Allez dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois fléaux ; choisissez celui que vous voudrez que je vous envoie.
MARVa, et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : J’apporte trois choses contre toi ; choisis l’une des trois, afin que je te la fasse.
OSTVa et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai trois choses à te proposer ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
CAHVa, et dis à David : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois (choses), choisis-en une pour que je te la fasse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVa et porte à David ces paroles : Ainsi parle l’Éternel : Je suspends sur toi trois menaces ; choisis-en une, afin que je l’exécute.
LAUVa, et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVa, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose l’une de ces trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVa et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
ZAK« Va dire à David : Ainsi a parlé le Seigneur : Je te propose trois calamités ; tu en choisiras une, que je dirigerai contre toi. »
VIGVa dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je te donne le choix entre trois fléaux ; choisis celui dont tu voudras que je te frappe.
FILAllez dire à David : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix entre trois fléaux; choisissez celui dont vous voudrez que Je vous frappe.
LSGVa dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. »
BPC“Va, et dis à David : Ainsi parle Yahweh. Je mets trois choses devant toi : choisis-en une, je te la ferai.”
JER"Va dire à David : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses, choisis-en une et je l’exécuterai pour toi" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVa dire à David: Ainsi parle l’Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t’en frapperai.
CHU« Va. Parle à David : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Trois, moi-même, je les soulève contre toi. Choisis pour toi l’une d’entre elles et je la ferai pour toi’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Va transmettre à David cette parole de Yahvé: Je te propose trois choses, choisis l’une d’entre elle et je la réaliserai.”
S21« Va annoncer à David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai. › »
KJFVa et dis à David: Ainsi a dit le SEIGNEUR: J’ai trois choses à te proposer; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
LXXπορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων τάδε λέγει κύριος τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι.
VULvade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi
BHSהָלֹ֞וךְ וְדִבַּרְתָּ֣ אֶל־דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֕שׁ אָנֹכִ֖י נֹוטֵ֣ל עָלֶ֑יךָ בְּחַר־לְךָ֥ אַֽחַת־מֵהֶ֖ם וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !