×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.6

2 Samuel 23.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 23.6  Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 23.6  Mais les vauriens sont tous comme le charbon que l’on rejette,
Et que l’on ne prend pas avec la main ;

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 23.6  Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l’on rejette, que l’on ne prend pas avec la main ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23.6  Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ;

Segond 21

2 Samuel 23.6  « Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 23.6  Mais les vauriens sont tous pareils à des épines que l’on rejette au loin.
On ne les saisit pas avec une main nue,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 23.6  Mais les vauriens sont tous comme l’épine qu’on rejette.
Ne les attrape-t-on pas par brassées ?

Bible de Jérusalem

2 Samuel 23.6  Mais les gens de Bélial sont tous comme l’épine qu’on rejette, car on ne les prend pas avec la main :

Bible Annotée

2 Samuel 23.6  Mais les pervers sont tous comme des épines que l’on jette ; On ne les prend pas avec la main.

John Nelson Darby

2 Samuel 23.6  Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

David Martin

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main.

Osterwald

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin ; car on ne les prend pas avec la main,

Auguste Crampon

2 Samuel 23.6  Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main ;

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 23.6  Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l’on arrache, auxquelles on ne touche point avec la main :

André Chouraqui

2 Samuel 23.6  Ô, Belia’al, tous comme épines errantes, qui ne sont pas prises dans les mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 23.6  וּבְלִיַּ֕עַל כְּקֹ֥וץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 23.6  But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.