2 Samuel 23.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 23.12 | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux, et en tua un grand nombre ; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 23.12 | Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 23.12 | Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 23.12 | Il se plaça au milieu du champ, le sauva, et battit les Pelichtime. Dieu fit une grande délivrance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 23.12 | alors il vint se poster au milieu du champ et le dégagea, et battit les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande victoire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 23.12 | et il se plaça au milieu du champ et le délivra, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 23.12 | et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 23.12 | Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 23.12 | Mais lui, il prit position au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; le Seigneur opéra ainsi une grande délivrance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 23.12 | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins ; et Dieu opéra une grande délivrance (victoire). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 23.12 | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins; et Dieu opéra une grande délivrance. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 23.12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 23.12 | Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 23.12 | il se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande victoire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 23.12 | mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grande victoire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 23.12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Eternel opéra une grande délivrance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 23.12 | Il se poste au milieu de la parcelle, la secourt et frappe les Pelishtîm. IHVH-Adonaï fait une grande salvation. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 23.12 | Alors il se plaça au milieu du champ, il le dégagea et battit les Philistins: Yahvé donna la victoire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 23.12 | Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Éternel accomplit une grande délivrance. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 23.12 | Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi le SEIGNEUR accorda une grande délivrance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 23.12 | καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 23.12 | stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philistheos et fecit Dominus salutem magnam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 23.12 | וַיִּתְיַצֵּ֤ב בְּתֹוךְ־הַֽחֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדֹולָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |