×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.6

2 Samuel 21.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous exposerons leurs corps devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes parmi ses fils, et nous exposerons leurs corps devant le SEIGNEUR à Guibéa de Saül — Saül, celui que le SEIGNEUR avait choisi. Le roi dit : Je les livrerai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Segond 21

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Éternel avait choisi. » Et le roi dit : « Je vous les livrerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21.6  Livre-nous donc sept de ses descendants, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea où résidait Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi déclara : - Je vous les livrerai.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses descendants, et nous les écartèlerons devant le Seigneur à Guivéa de Saül, l’élu du Seigneur. » Le roi dit : « Je les livrerai. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé." Et le roi dit : "Je les livrerai."

Bible Annotée

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre d’entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibéa de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

John Nelson Darby

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

David Martin

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l’Éternel, au coteau de Saül, l’Elu de l’Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai.

Osterwald

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, sur le coteau de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Auguste Crampon

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.6  Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.

André Chouraqui

2 Samuel 21.6  que sept hommes de ses fils nous soient donnés. Nous les empalerons pour IHVH-Adonaï à Guib’a de Shaoul, l’élu de IHVH-Adonaï« ! Le roi dit :  »Moi, je les donne » !

Zadoc Kahn

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses fils, nous les pendrons devant le Seigneur, sur la colline de Saül, de cet élu du Seigneur !  ” Le roi répondit : “ Je les livrerai. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.6  יֻתַּן־לָ֜נוּ שִׁבְעָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מִבָּנָ֔יו וְהֹוקַֽעֲנוּם֙ לַֽיהוָ֔ה בְּגִבְעַ֥ת שָׁא֖וּל בְּחִ֣יר יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֲנִ֥י אֶתֵּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 21.6  So let seven of Saul's sons or grandsons be handed over to us, and we will execute them before the LORD at Gibeon, on the mountain of the LORD. " "All right," the king said, "I will do it."