Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.6

2 Samuel 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.
MARQu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l’Éternel, au coteau de Saül, l’Elu de l’Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai.
OSTQu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, sur le coteau de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
CAHQu’on nous donne sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, au coteau de Schaoul, élu de l’Éternel. Le roi dit : Je (les) donnerai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel dans Gibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le Roi dit : Je les livrerai.
LAUqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqu’on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqu’on nous livre d’entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibéa de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
ZAKqu’on nous livre sept de ses fils, nous les pendrons devant le Seigneur, sur la colline de Saül, de cet élu du Seigneur !  ” Le roi répondit : “ Je les livrerai. ”
VIGQu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le (crucifiions au Seigneur) Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.[21.6 Gabaa de Saül ; c’est-à-dire Gabaa, résidence de Saül. Saül, en effet, y avait résidé avant et après son élévation au trône. ― Voir 1 Rois, 11, 4.]
FILQu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.
LSGqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. »
BPCqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaon, sur la montagne de Yahweh.” Et le roi dit : “Je les livrerai.”
JERqu’on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé." Et le roi dit : "Je les livrerai."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGqu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
CHUque sept hommes de ses fils nous soient donnés. Nous les empalerons pour IHVH-Adonaï à Guib’a de Shaoul, l’élu de IHVH-Adonaï« ! Le roi dit :  »Moi, je les donne » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’on nous livre aujourd’hui sept de ses fils, nous les pendrons devant Yahvé à Gabaon, sur la montagne de Yahvé.” Le roi leur dit: “Je vous les livrerai.”
S21qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Éternel avait choisi. » Et le roi dit : « Je vous les livrerai. »
KJFQu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant le SEIGNEUR, sur le coteau de Saül, l’élu du SEIGNEUR. Et le roi dit: Je les livrerai.
LXXδότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐγὼ δώσω.
VULdentur nobis septem viri de filiis eius et crucifigamus eos Domino in Gabaath Saul quondam electi Domini et ait rex ego dabo
BHSיֻתַּן־לָ֜נוּ שִׁבְעָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מִבָּנָ֔יו וְהֹוקַֽעֲנוּם֙ לַֽיהוָ֔ה בְּגִבְעַ֥ת שָׁא֖וּל בְּחִ֣יר יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֲנִ֥י אֶתֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !