2 Samuel 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.5 (LSG) | Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.5 (NEG) | Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.5 (S21) | Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.5 (LSGSN) | Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés , et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.5 (BAN) | Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.5 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.5 (MAR) | Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.5 (OST) | Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.5 (CAH) | Ils dirent au roi : Quant à l’homme qui nous a consumés et qui a machiné contre nous, (de sorte que) nous avons été détruits sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.5 (GBT) | Ils repartirent : Cet homme, qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, nous devons tellement l’exterminer qu’il n’en reste pas un seul de sa race dans toutes les terres d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.5 (PGR) | Et ils dirent au Roi : [Nous en voulons à] l’homme qui nous a perdus et a formé le projet de nous exterminer et de nous empêcher d’exister dans tout le territoire d’Israël ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.5 (LAU) | Et ils dirent au roi : Cet homme, qui nous a consumés et qui s’est proposé un plan contre nous, pour que nous fussions détruits à ne plus subsister dans tout le territoire d’Israël ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.5 (DBY) | Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.5 (TAN) | Ils dirent au roi : "L’homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.5 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.5 (FIL) | Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.5 (CRA) | Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.5 (BPC) | Ils dirent au roi : “Cet homme nous a exterminés et il avait résolu de nous anéantir de manière à nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.5 (AMI) | Ils lui répondirent : Cet homme nous a tourmentés injustement, et il voulait tellement exterminer notre race qu’il ne restât pas un seul d’entre nous dans toutes les terres d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.5 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.5 (VUL) | qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.5 (SWA) | Wakamwambia mfalme, Yule mtu aliyetupoteza, na kutufanyia shauri la kutuharibu, tusikae katika mipaka yo yote ya Israeli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.5 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ |