Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.5

2 Samuel 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 21.5 (LSG)Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
2 Samuel 21.5 (NEG)Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
2 Samuel 21.5 (S21)Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,
2 Samuel 21.5 (LSGSN)Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés , et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Les Bibles d'étude

2 Samuel 21.5 (BAN)Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël,

Les « autres versions »

2 Samuel 21.5 (SAC)Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
2 Samuel 21.5 (MAR)Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;
2 Samuel 21.5 (OST)Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,
2 Samuel 21.5 (CAH)Ils dirent au roi : Quant à l’homme qui nous a consumés et qui a machiné contre nous, (de sorte que) nous avons été détruits sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israel ;
2 Samuel 21.5 (GBT)Ils repartirent : Cet homme, qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, nous devons tellement l’exterminer qu’il n’en reste pas un seul de sa race dans toutes les terres d’Israël.
2 Samuel 21.5 (PGR)Et ils dirent au Roi : [Nous en voulons à] l’homme qui nous a perdus et a formé le projet de nous exterminer et de nous empêcher d’exister dans tout le territoire d’Israël ;
2 Samuel 21.5 (LAU)Et ils dirent au roi : Cet homme, qui nous a consumés et qui s’est proposé un plan contre nous, pour que nous fussions détruits à ne plus subsister dans tout le territoire d’Israël ;
2 Samuel 21.5 (DBY)Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :
2 Samuel 21.5 (TAN)Ils dirent au roi : "L’homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël,
2 Samuel 21.5 (VIG)Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
2 Samuel 21.5 (FIL)Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
2 Samuel 21.5 (CRA)Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël :
2 Samuel 21.5 (BPC)Ils dirent au roi : “Cet homme nous a exterminés et il avait résolu de nous anéantir de manière à nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël :
2 Samuel 21.5 (AMI)Ils lui répondirent : Cet homme nous a tourmentés injustement, et il voulait tellement exterminer notre race qu’il ne restât pas un seul d’entre nous dans toutes les terres d’Israël.

Langues étrangères

2 Samuel 21.5 (LXX)καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ.
2 Samuel 21.5 (VUL)qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel
2 Samuel 21.5 (SWA)Wakamwambia mfalme, Yule mtu aliyetupoteza, na kutufanyia shauri la kutuharibu, tusikae katika mipaka yo yote ya Israeli,
2 Samuel 21.5 (BHS)וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃