×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.5

2 Samuel 21.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : Puisque cet homme a voulu nous exterminer, puisqu’il avait le projet de nous détruire, pour que nous disparaissions de tout le territoire d’Israël,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Segond 21

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : - Cet homme voulait nous exterminer et il avait projeté de nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 21.5  Ils dirent au roi : « L’homme qui a voulu nous anéantir et qui nous a cru déjà éliminés de tout le territoire d’Israël,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.5  Ils dirent alors au roi : "L’homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d’Israël,

Bible Annotée

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël,

John Nelson Darby

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :

David Martin

2 Samuel 21.5  Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;

Osterwald

2 Samuel 21.5  Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,

Auguste Crampon

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël :

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.5  Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

André Chouraqui

2 Samuel 21.5  Ils disent au roi : « L’homme qui nous a achevés et qui projetait de nous exterminer en nous portant hors de toutes les frontières d’Israël,

Zadoc Kahn

2 Samuel 21.5  Ils dirent au roi : “ L’homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.5  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 21.5  Then they replied, "It was Saul who planned to destroy us, to keep us from having any place at all in Israel.