Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 20.20

2 Samuel 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 20.20 (LSG)Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !
2 Samuel 20.20 (NEG)Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !
2 Samuel 20.20 (S21)Joab répondit : « Je n’ai certainement pas l’intention de vous détruire et vous ruiner !
2 Samuel 20.20 (LSGSN)Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 20.20 (BAN)Et Joab répondit et dit : Loin, bien loin de moi, la pensée de ruiner et de détruire !

Les « autres versions »

2 Samuel 20.20 (SAC)Joab lui répondit : À Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner, ni pour détruire.
2 Samuel 20.20 (MAR)Joab lui répondit, et dit : À Dieu ne plaise ! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine !
2 Samuel 20.20 (OST)Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner !
2 Samuel 20.20 (CAH)Ioab répondit et dit : Loin, loin de moi, que je détruise et que je ruine !
2 Samuel 20.20 (GBT)Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire.
2 Samuel 20.20 (PGR)Et Joab répondit et dit : Loin, loin de moi la pensée d’abîmer et de détruire !
2 Samuel 20.20 (LAU)Et Joab répondit et dit : Loin, loin de moi de vouloir engloutir et ruiner !
2 Samuel 20.20 (DBY)Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire !
2 Samuel 20.20 (TAN)Loin de moi, répondit Joab, loin de moi de vouloir supprimer ou détruire !
2 Samuel 20.20 (VIG)Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire.
2 Samuel 20.20 (FIL)Joab lui répondit : A Dieu ne plaise! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire.
2 Samuel 20.20 (CRA)Joab répondit : « Loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni ruiner ?
2 Samuel 20.20 (BPC)Joab répondit en ces termes : “Loin de moi ! Loin de moi ! Je ne veux ni anéantir ni ruiner.
2 Samuel 20.20 (AMI)Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire.

Langues étrangères

2 Samuel 20.20 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ.
2 Samuel 20.20 (VUL)respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior
2 Samuel 20.20 (SWA)Yoabu akajibu, akasema, Isiwe, isiwe kwangu, niumeze wala kuuharibu.
2 Samuel 20.20 (BHS)וַיַּ֥עַן יֹואָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֨ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית׃