2 Samuel 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.25 (LSG) | Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.25 (NEG) | Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.25 (S21) | Les Benjaminites se rassemblèrent derrière Abner pour former un seul bloc et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.25 (LSGSN) | Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.25 (BAN) | Et les Benjamites se rassemblèrent à la suite d’Abner, et se formèrent en un corps et se postèrent au sommet d’une colline. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.25 (SAC) | et les enfants de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner ; et ayant fait un gros, s’arrêtèrent sur le sommet d’une éminence. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.25 (MAR) | Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent auprès d’Abner, se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d’un coteau. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.25 (OST) | Et les Benjamites se rallièrent auprès d’Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d’un coteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.25 (CAH) | Les fils de Biniamine se réunirent à la suite d’Abner, formèrent un faisceau, et se placèrent sur le sommet d’un coteau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.25 (GBT) | Et les enfants de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner ; et, réunis en une seule troupe, ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une éminence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.25 (PGR) | Et les Benjaminites vinrent se grouper à la suite d’Abner et se formèrent en légion et prirent position au sommet d’un coteau. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.25 (LAU) | Et les fils de Benjamin se rassemblèrent à la suite d’Abner, et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une colline ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.25 (DBY) | Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.25 (TAN) | Les Benjamites se groupèrent autour d’Abner, formant ainsi un seul faisceau, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.25 (VIG) | Et les fils (enfants) de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner ; et, ayant formé une troupe serrée, ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une hauteur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.25 (FIL) | Et les fils de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner; et, ayant formé une troupe serrée, ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une hauteur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.25 (CRA) | Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et, réunis en un seul corps d’armée, ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.25 (BPC) | Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et, réunis en un seul corps d’armée, ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.25 (AMI) | Et les enfants de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner ; et s’étant groupés, ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une éminence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.25 (LXX) | καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.25 (VUL) | congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.25 (SWA) | Nao wana wa Benyamini wakakusanyika pamoja nyuma ya Abneri, wakawa kikosi kimoja, wakasimama juu ya mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.25 (BHS) | וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃ |