×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.33

2 Samuel 18.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.33  Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.33  Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Segond 21

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.33  Et le roi fut très ému, et il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place Absalom, mon fils, mon fils !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.33  Et le roi fut très-ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

David Martin

2 Samuel 18.33  Alors le Roi fut fort ému, et monta à la chambre haute de la porte, et se mit à pleurer, et il disait ainsi en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! plût à Dieu que je fusse mort moi-même pour toi ! Absalom mon fils ! mon fils !

Osterwald

2 Samuel 18.33  Alors le roi fut fort ému ; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura ; et, en marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort moi-même à ta place ! Absalom, mon fils ! mon fils !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.33  Le roi étant donc saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en se promenant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! que ne puis-je donner ma vie pour la tienne ! mon fils Absalom ! Absalom, mon fils !

André Chouraqui

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.33  Alors le roi fut tout bouleversé, il monta dans le donjon de la porte et se mit à pleurer ; et, tout en marchant, il disait : “ Mon fils Absalon ! mon fils, mon fils Absalon ! Que ne suis-je mort à ta place, Absalon, mon fils, ô mon fils !  ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.33  The king was overcome with emotion. He went up to his room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I could have died instead of you! O Absalom, my son, my son."