Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.33

2 Samuel 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.33 (LSG)Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 18.33 (NEG)Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 18.33 (LSGSN)Alors le roi, saisi d’émotion , monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura . Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.33 (BAN)Et le roi fut très ému, et il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place Absalom, mon fils, mon fils !

Les « autres versions »

2 Samuel 18.33 (SAC)Le roi étant donc saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en se promenant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! que ne puis-je donner ma vie pour la tienne ! mon fils Absalom ! Absalom, mon fils !
2 Samuel 18.33 (MAR)Alors le Roi fut fort ému, et monta à la chambre haute de la porte, et se mit à pleurer, et il disait ainsi en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! plût à Dieu que je fusse mort moi-même pour toi ! Absalom mon fils ! mon fils !
2 Samuel 18.33 (OST)Alors le roi fut fort ému ; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura ; et, en marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort moi-même à ta place ! Absalom, mon fils ! mon fils !
2 Samuel 18.33 (PGR)Alors le Roi eut de l’ébranlement et il monta à l’étage supérieur de la porte et pleura ; et ainsi parlait-il en s’en allant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Oh ! si seulement j’étais mort à ta place, Absalom ! mon fils ! mon fils !
2 Samuel 18.33 (DBY)Et le roi fut très-ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 18.33 (FIL)Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! qui m’accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom! Absalom, mon fils!
2 Samuel 18.33 (BPC)Le roi frémit et, montant à la chambre au-dessus de la porte, il se mit à pleurer. Il disait en marchant : “Mon fils Absalom ! Mon fils Absalom ! Que ne n’a-t-il été donné de mourir à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !”

Langues étrangères

2 Samuel 18.33 (SWA)Naye mfalme akataabika sana, akapanda juu, akaingia kile chumba kilichokuwa juu ya lango, akalia; na katika kwenda kwake alisema hivi, Mwanangu Absalomu! Ee mwanangu! Mwanangu Absalomu! Laiti ningalikufa badala yako, Absalomu, mwanangu, mwanangu!