Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.28

2 Samuel 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.28 (LSG)Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (NEG)Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (S21)Achimaats cria au roi : « Tout va bien ! » Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : « Béni soit l’Éternel, ton Dieu ! Il a livré en ton pouvoir les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi ! »
2 Samuel 18.28 (LSGSN)Achimaats cria , et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.28 (BAN)Et Ahimaats cria, et dit au roi : Tout va bien !
Et il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre le roi mon seigneur.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.28 (SAC)Achimaas criant de loin, dit au roi : Seigneur, que Dieu vous conserve ! Et s’abaissant jusqu’en terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur, votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui s’étaient soulevés contre le roi, mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (MAR)Alors Ahimahats cria, et dit au Roi : Tout va bien, et il se prosterna devant le Roi, le visage contre terre, et dit : Béni [soit] l’Éternel ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le Roi mon Seigneur.
2 Samuel 18.28 (OST)Alors Achimaats cria, et dit au roi : Tout va bien ! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (CAH)A’himaatz cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui a livré les hommes qui ont levé leurs mains contre le roi mon seigneur.
2 Samuel 18.28 (GBT)Achimaas, criant de loin, dit au roi : Salut, ô roi ! Dieu vous conserve ; et, s’abaissant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui s’étaient élevés contre le roi, mon seigneur.
2 Samuel 18.28 (PGR)Et Ahimaats cria et dit au Roi : Tout va bien ! Et il s’inclina devant le Roi le visage contre terre et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a arrêté les hommes qui levaient leur main contre mon Seigneur, le Roi !
2 Samuel 18.28 (LAU)Et Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! et il se prosterna devant le roi, le visage en terre. Et il dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, lequel a réduit les gens qui avaient levé la main contre le roi, mon seigneur.
2 Samuel 18.28 (DBY)Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (TAN)Ahimaaç cria au roi : "Tout va bien !" et se prosterna devant lui la face contre terre ; puis il dit : "Béni soit l’Éternel, ton Dieu, de t’avoir livré les hommes qui ont osé s’attaquer à mon seigneur le roi !
2 Samuel 18.28 (VIG)Achimaas, criant de loin, dit au roi : Salut, ô roi ! Et se prosternant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui avaient levé leurs mains contre le roi mon seigneur !
2 Samuel 18.28 (FIL)Achimaas, criant de loin, dit au roi : Salut, ô roi! Et se prosternant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui avaient levé leurs mains contre le roi mon seigneur!
2 Samuel 18.28 (CRA)Achimaas, cria et dit au roi : « Victoire ! » Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : « Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi ! »
2 Samuel 18.28 (BPC)Achimaas, criant, dit au roi : “Salut !” et il se prosterna devant le roi la face contre terre. Puis il dit : “Béni soit Yahweh, ton Dieu ! qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi.”
2 Samuel 18.28 (AMI)Achimaas, criant de loin, dit au roi : Victoire ! Et s’abaissant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui s’étaient soulevés contre le roi, mon seigneur.

Langues étrangères

2 Samuel 18.28 (LXX)καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰρήνη καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
2 Samuel 18.28 (VUL)clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem
2 Samuel 18.28 (SWA)Ahimaasi akainua sauti yake, akamwambia mfalme, Amani. Akainama mbele ya mfalme kifudifudi, akasema, Ahimidiwe Bwana, Mungu wako, aliyewatoa watu hao walioiinua mikono yao juu ya bwana wangu, mfalme.
2 Samuel 18.28 (BHS)וַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ שָׁלֹ֔ום וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה ס וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־נָשְׂא֥וּ אֶת־יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃