×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.23

2 Samuel 18.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Segond 21

2 Samuel 18.23  « Quoi qu’il arrive, je veux courir », reprit Achimaats. Joab lui dit alors : « Cours ! » Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Éthiopien.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.23  Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. - Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Éthiopien.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.23  « Advienne que pourra ! Je courrai. » Il lui dit : « Cours ! » Ahimaaç prit en courant le chemin de la plaine du Jourdain et il dépassa le Nubien.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.23  Il reprit : "Advienne que pourra, je courrai !" Joab lui dit : "Cours donc." Et Ahimaaç partit en courant par le chemin de la Plaine et il dépassa le Kushite.

Bible Annotée

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit : Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.23  -Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.

David Martin

2 Samuel 18.23  [Mais il dit] : Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.

Osterwald

2 Samuel 18.23  N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.23  Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.23  Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc , répondit Joab. Ainsi Achimaas courant par un chemin plus court, passa Chusi.

André Chouraqui

2 Samuel 18.23  « Quoi qu’il en soit je courrai ! » Il lui dit : « Cours ! » Ahima’as court sur la route du Cirque et dépasse le Koushi.

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.23  N’importe, je veux courir - Cours donc !  ” lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.23  וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.23  "Yes, but let me go anyway," he begged. Joab finally said, "All right, go ahead." Then Ahimaaz took a shortcut across the plain of the Jordan and got to Mahanaim ahead of the man from Cush.