×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.19

2 Samuel 18.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Segond 21

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : « Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.19  Ahimaats, fils de Tsadoq, dit à Joab : - Permets-moi de courir annoncer au roi la nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.19  Ahimaaç, fils de Sadoq, dit : « Permets-moi de courir porter au roi la bonne nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le tirant des mains de ses ennemis. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.19  Ahimaaç, fils de Sadoq, dit : "Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis."

Bible Annotée

2 Samuel 18.19  Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de ses ennemis.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.19  Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

David Martin

2 Samuel 18.19  Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit : Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l’Éternel l’a garanti de la main de ses ennemis.

Osterwald

2 Samuel 18.19  Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.19  Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.19   Après la mort d’Absalom , Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

André Chouraqui

2 Samuel 18.19  Ahima’as bèn Sadoq dit : « Je courrai donc l’annoncer au roi : oui, IHVH-Adonaï lui a rendu justice par la main de ses ennemis. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.19  Ahimaaç, fils de Çadok, dit : “ Je voudrais courir apporter au roi la bonne nouvelle que l’Eternel l’a vengé de ses ennemis. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.19  וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדֹוק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָטֹ֥ו יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.19  Then Zadok's son Ahimaaz said, "Let me run to the king with the good news that the LORD has saved him from his enemy Absalom."