2 Samuel 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.18 (LSG) | De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.18 (NEG) | De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.18 (S21) | De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi. Il se disait en effet : « Je n’ai pas de fils pour perpétuer le souvenir de mon nom. » Et il avait donné son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui « monument d’Absalom ». |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.18 (LSGSN) | De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.18 (BAN) | Et Absalom, de son vivant, s’était fait ériger le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour perpétuer mon nom. Et il appela le monument de son nom et on l’appelle la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.18 (SAC) | Or Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du Roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui, la Main d’Absalom. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.18 (MAR) | Or Absalom avait pris et dressé pour soi de son vivant une statue dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour laisser la mémoire de mon nom ; et il appela cette statue-là de son nom ; et jusqu’à ce jour on l’appelle la place d’Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.18 (OST) | Or Absalom s’était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu’à ce jour on l’appelle, la place d’Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.18 (CAH) | Abschalôme avait pris et dressé pour soi, de son vivant, une statue dans la vallée du roi : Car, disait-il, je n’ai point de fils ; pour rappeler le souvenir de mon nom ; et il avait appelé la statue d’après son nom ; elle fut appelée, place d’Abschalôme, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.18 (GBT) | Or Absalon, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du Roi, car il disait : Je n’ai point de fils, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui la Main d’Absalon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.18 (PGR) | Or de son vivant Absalom s’était procuré et érigé un cippe qui est dans la vallée royale ; car il disait : Je n’ai point de fils pour perpétuer le souvenir de mon nom ; et il donna son nom au cippe, appelé Cippe d’Absalom jusqu’à nos jours. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.18 (LAU) | Et Absalom s’était fait ériger{Héb. pris et érigé.} de son vivant, le monument qui est dans la Vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument d’après son nom ; on l’appelle le Monument{Héb. la Main.} d’Absalom, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.18 (DBY) | Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.18 (TAN) | Or, Absalon s’était, de son vivant, fait ériger un monument dans la Vallée royale, disant : "C’est pour perpétuer mon nom, puisque je n’ai pas de fils" ; et il appela de son nom le monument, qui fut appelé Yad Abchalom, nom qu’il porte encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.18 (VIG) | Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui : La main d’Absalom. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.18 (FIL) | Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui : La main d’Absalom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.18 (CRA) | De son vivant Absalom s’était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : « Je n’ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. » Et il donna son propre nom au monument, et on l’appela la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.18 (BPC) | Or Absalom s’était fait ériger un monument, qui se trouve dans la vallée du roi, car il disait : Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom au monument et on l’appela la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.18 (AMI) | Or, Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dressé une colonne dans la vallée du Roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui la Main d’Absalom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.18 (LXX) | καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην ἐν ᾗ ἐλήμφθη καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως ὅτι εἶπεν οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.18 (VUL) | porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.18 (SWA) | Huyo Absalomu alipokuwa yu hai alikuwa ameitwaa na kujiinulia ile nguzo iliyoko bondeni mwa mfalme; kwa maana alisema, Mimi sina mtoto wa kulikumbusha jina langu; akaiita hiyo nguzo kwa jina lake mwenyewe nayo inaitwa ziara la Absalomu hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.18 (BHS) | וְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־לֹ֤ו בְחַיָּיו֙ אֶת־מַצֶּ֨בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֤א לַמַּצֶּ֨בֶת֙ עַל־שְׁמֹ֔ו וַיִּקָּ֤רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁלֹ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |