2 Samuel 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.9 | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur ? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.9 | Abischaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Permets que j’y passe, et que je lui ôte la tête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi : Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi ? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.9 | Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.9 | Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.9 | Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.9 | Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi : « Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître Permets-moi d’avancer et de lui trancher la tête. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur? Je m’en vais lui couper la tête. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.9 | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.9 | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : “Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer, que je lui tranche la tête.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.9 | Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi : "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi ? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.9 | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.9 | Abishaï bèn Serouyah dit au roi : « Pourquoi ce chien crevé maudira-t-il mon Adôn le roi ? Je passerai donc et je lui couperai la tête ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.9 | Abisaï, fils de Sérouya, dit au roi: “Pourquoi ce chien crevé maudit-il mon seigneur le roi? Laisse-moi traverser, je vais lui couper la tête.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.9 | Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.9 | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.9 | καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.9 | dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.9 | וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |