Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.8

2 Samuel 16.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre en sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang.
MARL’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, en la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilà, [tu souffres] le mal [que tu as fait], parce que tu es un homme de sang.
OSTL’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais ; et l’Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang !
CAHL’Éternel a fait retomber sur toi le sang de la maison de Schaoul en la place de qui tu as régné, et l’Éternel a donné le royaume dans la main d’Abschalôme, ton fils, et (te) voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’Éternel reverse sur toi tout le sang de la maison de Saül de qui tu as usurpé la souveraineté, et Il met la royauté dans la main d’Absalom, ton fils, et te voilà dans ton malheur, parce que tu es un homme sanguinaire.
LAUL’Éternel fait revenir sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu régnais, et l’Éternel a mis la royauté dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton propre mal, car tu es un homme de sang !...
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom ton fils, et te voilà dans le malheur parce que tu es un homme de sang.
ZAKLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül dont tu occupes le trône, et a fait passer la royauté aux mains de ton fils Absalon. Te voilà puni de ta méchanceté, homme de sang que tu es !  »
VIGLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d’Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang.
FILLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d’Absalom, ton fils; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang.
LSGL’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang ! »
BPCYahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et Yahweh a livré la royauté aux mains d’Absalom, ton fils, et te voilà dans le malheur que tu mérites, parce que tu es un homme sanguinaire.”
JERYahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté ; aussi Yahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es un homme de sang."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Eternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!

CHUIHVH-Adonaï retourne contre toi tout le sang de la maison de Shaoul, toi qui as régné à sa place ! IHVH-Adonaï donne la royauté en main d’Abshalôm, ton fils. Et te voilà dans ton malheur, oui, toi, homme de sang. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül. Tu étais devenu roi à sa place, mais aujourd’hui Yahvé a donné la royauté à l’un de tes fils, Absalom. Le malheur est venu sur toi car tu n’es qu’un homme de sang.”
S21L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül. Tu as régné à sa place et l’Éternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà donc malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme sanguinaire ! »
KJFLe SEIGNEUR fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et le SEIGNEUR a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!
LXXἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
VULreddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es
BHSהֵשִׁיב֩ עָלֶ֨יךָ יְהוָ֜ה כֹּ֣ל׀ דְּמֵ֣י בֵית־שָׁא֗וּל אֲשֶׁ֤ר מָלַ֨כְתָּ֙ תַּחְתָּ֔יו וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה בְּיַ֖ד אַבְשָׁלֹ֣ום בְּנֶ֑ךָ וְהִנְּךָ֙ בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ דָּמִ֖ים אָֽתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !