Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.7

2 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
MAROr Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.
OSTEt Shimeï parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme !
CAHEt ainsi parlait Schimhi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien !
LAUEt ainsi disait Schimhi, en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, scélérat !
ZAKEt Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne !
VIGEt il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
FILEt il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
LSGSchimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASéméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme de Bélial !
BPCEt il maudissait le roi en ces termes : “Va-t’en, va-t’en ! homme sanguinaire, homme pervers !
JERVoici ce que Shiméï disait en le maudissant : "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, vaurien !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSchimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme!
CHUShim’i disait ainsi en maudissant : « Sors, sors, homme de sang, homme de Belia’al !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChiméï maudissait: “Va-t’en, va-t’en! Tu n’es qu’un homme de sang et un criminel!
S21Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !
KJFEt Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!
LXXκαὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
VULita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
BHSוְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !