Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.17

2 Samuel 16.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Absalom lui répondit : Est-ce donc là la reconnaissance que vous avez pour votre ami ? D’où vient que vous n’êtes pas allé avec votre ami ?
MAREt Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n’es-tu point allé avec ton intime ami ?
OSTEt Absalom dit à Cushaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami ?
CAHAbschalôme dit à ‘Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Absalom dit à Husaï : Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ?
LAUEt Absalom dit à Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Absalom dit à Chusaï : C’est donc là l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
ZAKAbsalon lui dit : « C’est là ton dévouement pour ton ami Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami »
VIGAbsalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
FILAbsalom lui répondit : Est-ce là votre reconnaissance pour votre ami? Pourquoi n’êtes-vous pas allé avec votre ami?
LSGEt Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbsalom dit à Chusaï: « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? »
BPCAbsalom dit à Chusaï : “Est-ce là ton attachement pour David ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?”
JEREt Absalom dit à Hushaï : "C’est toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas parti avec ton ami ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?
CHUAbshalôm dit à Houshaï : « Est-ce là ta faveur pour ton compagnon ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton compagnon ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbsalom répondit à Houchaï: “Voilà toute ton affection pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé rejoindre ton ami?”
S21Absalom lui dit : « Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ? »
KJFEt Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami?
LXXκαὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου.
VULad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
BHSוַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !