2 Samuel 16.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.17 | Absalom lui répondit : Est-ce donc là la reconnaissance que vous avez pour votre ami ? D’où vient que vous n’êtes pas allé avec votre ami ? |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n’es-tu point allé avec ton intime ami ? |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Cushaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.17 | Abschalôme dit à ‘Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Husaï : Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Chusaï : C’est donc là l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.17 | Absalon lui dit : « C’est là ton dévouement pour ton ami Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.17 | Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.17 | Absalom lui répondit : Est-ce là votre reconnaissance pour votre ami? Pourquoi n’êtes-vous pas allé avec votre ami? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.17 | Absalom dit à Chusaï: « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.17 | Absalom dit à Chusaï : “Est-ce là ton attachement pour David ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Hushaï : "C’est toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas parti avec ton ami ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.17 | Abshalôm dit à Houshaï : « Est-ce là ta faveur pour ton compagnon ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton compagnon ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.17 | Absalom répondit à Houchaï: “Voilà toute ton affection pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé rejoindre ton ami?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.17 | Absalom lui dit : « Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.17 | Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.17 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.17 | ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.17 | וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |