×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.11

2 Samuel 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 16.11  David dit à Abichaï et à tous ses serviteurs : Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 16.11  David dit à Abishaï et à tous ses gens : Mon propre fils, qui est sorti de moi, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez–le et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Segond 21

2 Samuel 16.11  Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. À plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Éternel lui a dit de le faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16.11  Puis David déclara à Abichaï et à tous ses fonctionnaires : - Si mon propre fils que j’ai engendré cherche à me faire mourir, à plus forte raison ce Benjaminite agira-t-il ainsi ! Laissez-le tranquille et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 16.11  David dit à Avishaï et à tous ses serviteurs : « Si mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie, à plus forte raison ce Benjaminite ; laissez-le maudire, si le Seigneur le lui a dit.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.11  David dit à Abishaï et à tous ses officiers : "Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. À plus forte raison maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.

Bible Annotée

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses gens : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ! Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

John Nelson Darby

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.

David Martin

2 Samuel 16.11  David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini ? Laissez-le, et qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel le lui a dit.

Osterwald

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Auguste Crampon

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : « Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.11  Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de moi, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini me traitera-t-il de cette sorte ! Laissez-le faire ; laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur ;

André Chouraqui

2 Samuel 16.11  David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Voici, mon fils, sorti de mes boyaux, en voulait à mon être ! Maintenant même, c’est un Bèn Iemini ! Laissez-le ! Qu’il maudisse ! Oui, IHVH-Adonaï le lui a dit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.11  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לֹו֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־לֹ֖ו יְהוָֽה׃