×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.10

2 Samuel 16.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Pourquoi vous mêlez–vous de mes affaires, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que le SEIGNEUR lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc peut lui dire : « Pourquoi agis–tu ainsi ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Segond 21

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16.10  - Cela vous regarde-t-il, fils de Tserouya ? lui répondit le roi. Qu’il prononce ses malédictions, car si l’Éternel lui a dit de me maudire, qui peut le lui reprocher ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 16.10  Le roi dit : « Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Cerouya ? S’il maudit et si le Seigneur lui a dit : “Va maudire David”, qui pourrait lui dire : “Pourquoi as-tu fait cela ?” »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit : "Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya ? S’il maudit et si Yahvé lui a ordonné : Maudis David, qui donc pourrait lui dire : Pourquoi as-tu agi ainsi ?"

Bible Annotée

2 Samuel 16.10  Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

John Nelson Darby

2 Samuel 16.10  Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ?

David Martin

2 Samuel 16.10  Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ?

Osterwald

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?

Auguste Crampon

2 Samuel 16.10  Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.10  Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?

André Chouraqui

2 Samuel 16.10  Le roi dit : « Fils de Serouyah, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Oui, il maudit ainsi parce que IHVH-Adonaï lui a dit : ‹ Maudis David. › Mais qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.10  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לֹו֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 16.10  "No!" the king said. "What am I going to do with you sons of Zeruiah! If the LORD has told him to curse me, who am I to stop him?"