2 Samuel 16.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.10 | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.10 | Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ? |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.10 | Le roi dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ; et qui dira : Pourquoi ferais-tu ainsi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.10 | Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n’a qu’à maudire ! car c’est l’Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.10 | Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.10 | Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.10 | Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.10 | Le roi répondit : « Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya ? S’il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David ; qui lui demandera compte de sa conduite » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.10 | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.10 | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia? Laissez-le maudire; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera Lui demander pourquoi Il l’a fait? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.10 | Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.10 | Le roi lui dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi répondit : "Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya ? S’il maudit et si Yahvé lui a ordonné : Maudis David, qui donc pourrait lui dire : Pourquoi as-tu agi ainsi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S’il maudit, c’est que l’Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.10 | Le roi dit : « Fils de Serouyah, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Oui, il maudit ainsi parce que IHVH-Adonaï lui a dit : ‹ Maudis David. › Mais qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi répondit: “Ne te mêle pas de mes affaires, fils de Sérouya: s’il maudit, c’est peut-être que Yahvé lui a dit: Maudis David! Qui donc ira lui demander pourquoi il agit de la sorte?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.10 | Mais le roi répondit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu’il maudisse; car le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.10 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.10 | et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.10 | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לֹו֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |